A Student's Guide to
New Testament Textual Variants

The Gospel According to John

John 1:15-8:57


John 1:15:

TEXT: "cried out, saying, 'This was [he] of whom I said, The One who comes after me'"
EVIDENCE: p66 p75 Sb A B3 C3 D* {Db} K L {W(supp) X} Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat {earlier vg} later vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A

NOTES: "cried out, saying (this was the one who said), 'The One who comes after me'"
EVIDENCE: Sa B* C*
TRANSLATIONS: ASVn

OTHER: "cried out, 'This was the One who comes after me, who'"
EVIDENCE: S*

COMMENTS: The evidence listed in braces reads "I said to plyou." The words "to plyou" are a natural addition, the kind copyists often made. Apparently some copyists changed "This was [he] of whom I said" because there is no record of John's having previously said this.

John 1:18:

TEXT: "the only unique God, who is in the bosom"
EVIDENCE: p66 p75 S B C* L 33 syr(p) cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASV NIV NEBn TEV
RANK: B

NOTES: "the only unique Son, who is in the bosom"
EVIDENCE: A C3 K X {W(supp)} Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect {most lat} most vg syr(c,h,pal)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASVn NIVn NEB

NOTES: "the only unique One, who is in the bosom"
EVIDENCE: one vulgate manuscript
TRANSLATIONS: NEBn

OTHER: "the only unique Son, God, who is in the bosom"
EVIDENCE: cop(south)?

COMMENTS: The evidence in braces contains an abbreviation of "only unique" and precedes it with "except." Although it is possible that "Son" was replaced by "God" by an early Alexandrian copyist (the difference is only one of one letter in abbreviated form), it is more likely that "God" was here replaced by "Son" to make this verse read like John 3:16, 18; and I John 4:9. The omission of both "God" and "Son" by one manuscript would seem to be a mistake of the eye.

John 1:28:

TEXT: "These things happened in Bethany on the other side"
EVIDENCE: p59vid p66 p75 S* A B C* L W(supp) X Delta Theta Psi* 28 565 700 892* 1010 1241 some Byz Lect lat vg syr(p,h) most syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "These things happened in Bethabarah on the other side"
EVIDENCE: C2 K Pi Psic 083 0113 f1 f13 33 some Byz syr(c,s) one syr(pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASVn

NOTES: "These things happened in Betharabah on the other side"
EVIDENCE: Sb 892variant
TRANSLATIONS: ASVn

COMMENTS: The location of "Bethany on the other side of the Jordan" is unknown; therefore commentators such as Origen and John Chrysostom favored "Bethabarah" to avoid confusion with the Bethany near Jerusalem. The location of Bethabarah is also unknown. "Betharabah" is a misspelling of "Bethabarah."

John 1:34:

TEXT: "testified that this is the Son of God."
EVIDENCE: p66 p75 Sc A B C K L P W(supp) X Delta Theta Pi Psi 083 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) one syr(pal) ("only unique Son") cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: B

NOTES: "testified that this is the Chosen One of God."
EVIDENCE: p5vid S* three lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NEB

OTHER: "testified that this is the chosen Son of God."
EVIDENCE: two lat most syr(pal) cop(south)

COMMENTS: Although it is possible that "Chosen One" was changed by copyists to the more familiar "Son," the word "Son" is found in all but two Greek manuscripts from several different kinds of ancient text.

John 1:41:

TEXT: "He first found* [his] own brother Simon"
EVIDENCE: p66 p75 Sc A B X Theta Pi Psi 083 f1 f13 892 most lat vg syr(p,h) syr(pal)? cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "The first one found* [his] own brother Simon"
EVIDENCE: S* K L W(supp) Delta 28 565 700 1010 1241 Byz Lect syr(pal)?
TRANSLATIONS: none

NOTES: "In the morning he found* [his] own brother Simon""
EVIDENCE: four lat
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: There is only one letter difference between the text and first reading in the notes; there is only three letters difference between the text and the second reading in the notes. The reading in the text is supported by early manuscripts from several types of ancient text.

John 3:13:

TEXT: "from heaven, [that is], the Son of man."
EVIDENCE: p66 p75 S B L W(supp) 083 086 0113 33 1010 1241 most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C

NOTES: "from heaven, [that is], the Son of man who is in heaven."
EVIDENCE: A K Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 Byz Lect most lat vg syr(p,h) syr(pal)? some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn NIVn NEB

OTHER: "from heaven, [that is], the Son of man who was in heaven."
EVIDENCE: one lat syr(c) syr(pal)?

OTHER: "from heaven, [that is], the Son of man who is from heaven."
EVIDENCE: 0141 80 syr(s)

COMMENTS: Although it is possible that the phrase "who is in heaven" was awkward enough to cause copyists to omit it or change it, it is also possible that it was added by copyists who wanted show the divinity of Christ.

John 3:15:

TEXT: "everyone who believes in him may have eternal life"
EVIDENCE: p75 B W(supp) 083 0113 four lat earlier vg syr?
TRANSLATIONS: ASV RSV? NASV NIV NEB TEV?
RANK: B

NOTES: "everyone who believes on him may have eternal life"
EVIDENCE: p63vid p66 A L
TRANSLATIONS: none?

NOTES: "everyone who believes into him may have eternal life"
EVIDENCE: S K Delta Theta Pi Psi 086 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat later vg syr? cop
TRANSLATIONS: KJV NASVn

COMMENTS: All three of the readings are usually translated "in him" so it is difficult to tell the underlying text of the translations. The text reading can also be translated "everyone who believes may have eternal life in him." Except for this passage, John always uses "believe into" to mean "believe in." Since the text reading is ambiguous, it was likely to be changed by copyists to a more usual form. The NEB strangely has "in him" twice.

John 3:31-32:

TEXT: "The One who comes from heaven is above all. ·What he has seen and heard, this he testifies to, and [yet]"
EVIDENCE: p5vid p66 Sc (omit "this") {A} B {K} L W(supp) {Delta Theta Pi} Psi 083 086 {f13 28 (omit "this")} 33 {700 892} 1010 {1241 Byz Lect four lat vg syr(s,p,h)} syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C

NOTES: "The One who comes from heaven ·testifies to this, what he has seen and heard, and [yet]"
EVIDENCE: p75 cop(south)
TRANSLATIONS: none

NOTES: "The One who comes from heaven ·testifies to what he has seen and heard, and [yet]"
EVIDENCE: S* D f1 most lat syr(c)
TRANSLATIONS: ASVn NEB

COMMENTS: The words "is above all" are in brackets in the UBS text. It is possible that the words were added by some copyists from the first part of verse 31; on the other hand, it is also possible that the words were deleted by other copyists who felt that they were redundant. The word "this" was omitted by some copyists to smooth out the sentence. The evidence listed above in braces begins verse 32 with the word "And."

John 4:1:

TEXT: "when Jesus knew that the Pharisees had heard"
EVIDENCE: S D Theta 086 f1 565 1010 1241 most lat vg syr(c,p,h) most cop(north)
TRANSLATIONS: NEB TEV
RANK: C

NOTES: "when the Lord knew that the Pharisees had heard"
EVIDENCE: p66 p75 A B C K L W(supp) Delta Pi Psi 083 f13 28 33 700 892 Byz two lat syr(s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV

COMMENTS: Since "Jesus" occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change "Jesus" to "the Lord" to improve the style than visa versa.

John 4:9:

TEXT: "'a Samaritan woman?' For Jews have no dealings with Samaritans. ·Jesus answered"
EVIDENCE: p63 p66 p75 p76 Sa A B C K L W(supp) X(commentary) Delta Theta Pi Psi 083 086 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr most cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "'a Samaritan woman?' ·Jesus answered"
EVIDENCE: S* D five lat cop(Fayyumic)
TRANSLATIONS: ASVn NEBn

COMMENTS: While it is possible that the sentence in question was originally a marginal comment by an early copyist that has crept into the text, the great number of manuscripts in which it is found would indicate that it is more likely to be original. Perhaps it was omitted by copyists who felt that it was not exactly true.

John 4:11:

TEXT: "·The woman said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: p66 Sc A C D K L W(supp) X(commentary) Delta Theta Pi Psi 083 086 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(c,p,h,pal) most cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "·She said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: p75 B syr(s) cop(Sub-Achmimic)
TRANSLATIONS: NASV

NOTES: "·That one said* to him, 'Sir'"
EVIDENCE: S*
TRANSLATIONS: none

COMMENTS: The words "The woman" are in brackets in the UBS text. While it is possible that they were a natural addition, it is also possible that they were deleted by copyists as unnecessary. "That one" seems to be an addition to a text that did not have "The woman."

John 4:17:

TEXT: "answered and said to him, 'I have no husband.'"
EVIDENCE: p66 p75 B C N 086 33 892 1241 most lat syr(s,c,p)
TRANSLATIONS: ASV RSV
RANK: -

NOTES: "answered and said, 'I have no husband.'"
EVIDENCE: S* A D K L W(supp) Gamma Delta Theta Psi f1 f13 28 565 700 1010 1424 Maj(vid) some lat vg syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NASV NIV NEB TEV

COMMENTS: The words "to him" may either be a natural addition, or they may have been omitted as unnecessary.

John 5:1:

TEXT: "After this there was a feast of the Jews"
EVIDENCE: p66 p75 A B D K W(supp) Theta 0125 f13 28 565 700 1241 some Byz
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A

NOTES: "After this there was the feast of the Jews"
EVIDENCE: S C L X(commentary) Delta Pi Psi f1 33 892 1010 some Byz cop
TRANSLATIONS: ASVn NASVn NEBn

COMMENTS: Copyists were more likely to insert "the" than omit it. By inserting it, they made the feast specific (it most likely refers to the Passover).

John 5:2:

TEXT: "pool, which in Hebrew is called Beth-zatha"
EVIDENCE: S 33 {L one lat ("Bezatha")} {D three lat ("Belzetha")} {one lat ("Betzata")} {two lat ("Betzetha")}
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASVn NIVn TEV
RANK: D

NOTES: "pool, which in Hebrew is called Bethesda"
EVIDENCE: A C K X(commentary) Delta Theta Pi 078 f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat syr(c,p,pal)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASV NIV NEB TEVn

NOTES: "pool, which in Hebrew is called Bethsaida"
EVIDENCE: p66 ("Bedsaida") p75 B W(supp) Psi ("Bessaida") 0125 two lat vg syr(h) cop
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NIVn

COMMENTS: The reading "Bethsaida" may have come from the town of Bethsaida near the Sea of Galilee, mentioned in John 1:44. It is also possible that the reading "Bethesda" was introduced because it means "House of Mercy."

John 5:3-4:

TEXT: "those who were sick, blind, crippled, withered. ·And a certain man"
EVIDENCE: p66 p75 S B C* 0125 one lat syr(c) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A

NOTES: "those who were sick, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water, ·for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; then the one who got in first after the troubling of the water became healthy, [regardless] of whatever disease he was being held by. ·And a certain man"
EVIDENCE: {A*} A2 C3 K {L} X(commentary) Delta Theta Pi Psi 078 f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat later vg syr(p,h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn NIVn NEBn TEVn

OTHER: "those who were sick, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water. ·And a certain man"
EVIDENCE: D (add "paralyzed") W(supp) 33 three lat earlier vg

TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NIVn NEBn
COMMENTS: The evidence listed above in braces omits "waiting for the moving of the water." There are many variations in verse 4 which are not listed here. The additional material seems to be a gloss added by copyists to explain the troubling of the water in verse 7.

John 5:44:

TEXT: "seek the glory that [comes] from the only God?"
EVIDENCE: S A D K L Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "seek the glory that [comes] from the Only One?"
EVIDENCE: p66 p75 B W two lat most cop
TRANSLATIONS: ASVn NIVn

COMMENTS: Although it is possible that the word "God" was added as a natural addition, it is more likely that it was accidently omitted when copyists' eyes jumped from the end of "only" to the end of "God" (both end with the same two letters).

John 6:14:

TEXT: "when the people saw the sign which he had done"
EVIDENCE: S {A} D {K L} W {Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat} most lat earlier vg {later vg syr(p,h,pal)} syr(c,s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "when the people saw the signs which he had done"
EVIDENCE: p75 B 0191 one lat {most cop(north)}
TRANSLATIONS: ASVn

COMMENTS: The evidence listed above in braces reads "Jesus had done." The name "Jesus" seems to be a natural addition by copyists. The plural "signs" seems to have come as a result of copyists making the text read like John 2:23 and 6:2.

John 6:23:

TEXT: "Other small boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: D(both Greek and Latin) L 091 33 syr(c,s)
TRANSLATIONS: ASV ("howbeit") RSV ("However" and omit "small") NASV NEB ("however" and omit "small") NEBn TEV (omit "small")
RANK: C

NOTES: "But other small boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: A K Delta Theta f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz some Lect two lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV (omit "small") NIV? ("Then some boats")

NOTES: "But other boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: W Psi two lat ("and when other boats")
NOTES: "Other boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: p75 B one lat {most lat vg (add "really")} syr(pal) most cop
NOTES: "Therefore boats from Tiberias came near"
EVIDENCE: S
COMMENTS: The ending of the word "small boats" that is translated "small" in in brackets in the UBS text. The word for "small boats" can also be translated simply "boats" and most translations use this in verses 22 and 24, making it difficult to tell whether they follow the text that says "boats" or "small boats." The words for "other" and "however" (or "howbeit") are spelled alike in Greek. The reading in the UBS text is not found exactly in any manuscript, but was chosen as the most likely to have given rise to the many different reading found here. Other minor variations in text are also found here besides those given above.

John 6:23:

TEXT: "they ate the bread after the Lord had given thanks."
EVIDENCE: p75 S A B K L W Delta Theta Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(h,pal) syr(p) ("Jesus") cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "they ate the bread."
EVIDENCE: D 091 three lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: Although it is possible that the words "after the Lord had given thanks" were added by copyists, since they are found in early manuscripts of several types of ancient text it is more likely that they are original.

John 6:36:

TEXT: "plyou have seen me and [yet] do not believe."
EVIDENCE: p66 p75vid B D K L T W Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C

NOTES: "plyou have seen and [yet] do not believe."
EVIDENCE: S A four lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NEB

COMMENTS: The word "me" is in brackets in the UBS text. It is possible that it was added as a natural expansion by copyists, but it is also possible that it was accidently omitted by a few other copyists.

John 7:4:

TEXT: "he himself is seeking to be [known] openly."
EVIDENCE: p66c p75 S Dc Ec K L X Delta Theta Pi Psi 0180 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(s,p,h,pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV NASV
RANK: C

NOTES: "he is seeking it to be [known] openly."
EVIDENCE: p66* B D* (both Greek and Latin) W
TRANSLATIONS: ASVn

NOTES: "he is seeking to be [known] openly."
EVIDENCE: two lat syr(c) one cop(north)?
TRANSLATIONS: RSV NIV NEB TEV

OTHER: "he is seeking him to be [known] openly."
EVIDENCE: E* one lat? most cop(north)?

COMMENTS: Except for the omission of the pronoun (which is probably a translational matter, even in English), the difference in the readings is only one of one letter at the end of the pronoun. The manuscript evidence seems to favor the pronoun "himself."

John 7:8:

TEXT: "I am not going up to this feast"
EVIDENCE: S D K Pi 1241 most lat vg syr(c,s) most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIVn NEB TEV
RANK: C

NOTES: "I am not yet going up to this feast"
EVIDENCE: p66 p75 B L T W X Delta Theta Psi 0180 f1 f13 28 700 892 1010 Byz Lect two lat syr(p,h,pal) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn NIV NEBn TEVn

COMMENTS: Looking past verse 9 ("he remained in Galilee") to verse 10 ("he also went up"), several copyists apparently changed "not" to "not yet" to remove what they thought would have been a lie told by Jesus. If "not yet" was original, there would have been no reason for it to have been changed to "not" in so many manuscripts.

John 7:36:

TEXT: verse 37 after verse 36
EVIDENCE: all manuscripts except 225
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -

NOTES: John 7:53-8:11 between verses 36 and 37
EVIDENCE: 225 (copied in A.D. 1192)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: See the comments on John 7:53-8:11.

John 7:39:

TEXT: "the Spirit had not yet been [given]"
EVIDENCE: p66c p75 S K T Theta Pi Psi most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV? NASV NIV? NEB TEV?
RANK: A

OTHER: "the Holy Spirit had not yet been [given]"
EVIDENCE: p66* L W X Delta f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect

TRANSLATIONS: KJV
OTHER: "the Spirit had not yet been given"
EVIDENCE: most lat vg syr(c,s,p) one cop(north)? cop(south)?

NOTES: "the Holy Spirit had not yet been given"
EVIDENCE: B two lat syr(h+,pal)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn

OTHER: "the Holy Spirit was not yet on them"
EVIDENCE: D two lat

COMMENTS: It was natural for copyists to add the word "Holy" to "Spirit." Copyists and translators also made clear what is implied by adding "given" or "on them." "Given" is apparently added by most English translators, although it is hard to tell in those translations that do not mark added words.

John 7:46:

TEXT: "No man ever spoke like this!"
EVIDENCE: p66c p75 Sc B L T W most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV
RANK: B

NOTES: "No man ever spoke like this, as this man speaks!"
EVIDENCE: p66* S* D (omit second "man") {K X Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg} syr(c,s,p,pal) {syr(h) one cop(north) cop(south)}
TRANSLATIONS: KJV RSV NASV NIV NEB TEV

COMMENTS: The evidence listed above in braces omits the word "speaks." Manuscripts 28 and 700 omit "this." Thus the addition is found in four different forms, which makes it unlikely that it is original. While it is possible that a short form ("as this man") might have been accidently omitted by a mistake of the eye, the long form would not have been omitted this way. It is more likely that it was added for clarity.

John 7:53-8:11:

TEXT: include John 7:53-8:11 here
EVIDENCE: D E F G H K M U Gamma Lambda Pi 028 28 700 892 1010 Byz most lat vg syr(h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV1n RSV2 NASV NIV NEBn TEV
RANK: A to omit

NOTES: omit John 7:53-8:11
EVIDENCE: p66 p75 S A(vid) B C(vid) L N T W X Y Delta Theta Psi 33 565 1241 1333* Lect four lat syr(c,s,p) some cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV1 RSV2n NASVn NIVn NEBn TEVn

NOTES: include John 7:53-8:11 at the end of this gospel
EVIDENCE: f1
TRANSLATIONS: RSVn NEB TEVn

NOTES: include John 7:53-8:11 after Luke 21:38
EVIDENCE: f13
TRANSLATIONS: RSVn NEBn TEVn

NOTES: include John 7:53-8:11 after John 7:36
EVIDENCE: 225
TRANSLATIONS: RSV2n NEBn TEVn

OTHER: include John 8:3-11 after Luke 24:53
EVIDENCE: 1333c

COMMENTS: This passage is enclosed in double brackets in the UBS text, which means that the UBS Textual Committee felt that it was not written by John, but that it was old enough and historical enough to be considered as scripture. The passage was known to some third and fourth century writers, although it does not seem to be found in any extant Bible manuscripts until the fifth or sixth century. It possibly circulated at first in oral form and was later written down and added to the text of John or Luke.

John 8:9:

TEXT: "when they heard [this], they started going away"
EVIDENCE: D M U Gamma Lambda 028 f1 f13 28 700 892 1010 some Byz lat vg syr(h,pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A

NOTES: "when they heard [this] and were reproved by [their] conscience, they started going away"
EVIDENCE: E G H K some Byz some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NEBn

COMMENTS: The words "and were reproved by [their] conscience" seem to be a later addition.

John 8:10:

TEXT: "Jesus stood up erect and said to her"
EVIDENCE: D M Gamma 028 f1 28 892 1010 some Byz lat vg syr(h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A

NOTES: "Jesus stood up erect and seeing no one but the woman said to her"
EVIDENCE: E F(vid) G H K some Byz
TRANSLATIONS: KJV NEBn

OTHER: "Jesus stood up erect and saw her and said to her"
EVIDENCE: U Lambda f13 700

COMMENTS: Some later manuscripts add a phrase (in one of two forms) referring to Jesus looking at the woman.

John 8:16:

TEXT: "I and the Father who sent me."
EVIDENCE: p39 p66 p75 Sc B K L T W X Delta Theta Psi 0110 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn NIV TEV
RANK: C

NOTES: "I and the One who sent me."
EVIDENCE: S* D (both Greek and Latin) syr(c,s)
TRANSLATIONS: RSV NASV NEB

COMMENTS: Although it is possible that the word "Father" was added from the similar phrase in verse 18, the number of early manuscripts from different types of ancient text that include it would indicate that it was original.

John 8:39:

TEXT: "were* Abraham's children, plyou would be doing the works"
EVIDENCE: p75 S B2 {C} D K L {W X Delta Theta Pi} Psi 070 {f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1424 Byz Lect most lat syr(p,h) cop}
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "are Abraham's children, be doing the works"
EVIDENCE: p66 B* one lat vg syr(s)
TRANSLATIONS: ASVn NASV NIVn NEBn

COMMENTS: The Greek word translated "were*" is in the present tense, which is not the best grammar. For this reason, the manuscripts listed above in braces changed it to a past tense ("were") to make it read smoother. Apparently other copyists corrected the poor grammar by changing the tense of the verb in the main clause (from "plyou would be doing" to "be doing").

John 8:57:

TEXT: "and have you seen Abraham?"
EVIDENCE: p66 Sc A B C D K L W X Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "and has Abraham seen you?"
EVIDENCE: p75 S* 0124 syr(s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: RSVn NEBn TEVn

COMMENTS: A few copyists apparently changed the Jews' question to be more like Jesus' statement in verse 56 ("he would see my day; and he saw [it]").


Bruce Terry's Home Page
Bruce Terry's Home Page   Index Page
Page maintained by    Copyright © 1985, 1998 Bruce Terry
Last Modified 9/18/98
http://bible.ovu.edu/terry/tc/lay09jhn.htm