NOTES: "and went out of the temple, and passing through
their midst he started going [on his way] and so was passing by."
EVIDENCE: Sa C L X Psi 0124 33 892 1010 1241
syr(p,h+,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn
OTHER: "and went out of the temple, passing through their
midst, and so was passing by."
EVIDENCE: A K Delta Thetac Pi f1
f13 28 565 700 Byz Lect two lat syr(h)
TRANSLATIONS: KJV
COMMENTS: The additional material occurs in two more forms
besides the two listed above. Although it is possible that the form in the
notes might have been omitted through a mistake of the eye, when copyists'
eyes jumped from "and" to "And," this would not account for the other three
variations. It seems more likely that the additional material was added from
Luke 4:30 combined with the first part of John 9:1. It is missing from early
manuscripts of several types of ancient text.
John 9:4:
TEXT: "We have to work the works of the One who sent me"
EVIDENCE: {p66 p75 S*}
B D (both Greek and Latin) {L W} 0124 syr(pal) {some cop(north)}
cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: D
NOTES: "I have to work the works of the One who sent me"
EVIDENCE: Sa A C K X Delta Theta Pi Psi
f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg
syr(s,p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NEBn
COMMENTS: Because of the "me" in the last of the phrase and the fact that "I" is found twice in the next verse, it is more likely that copyists would have changed "we" to "I" than visa versa, although the reading with "we" is found with two different word orders. The evidence listed in braces reads "sent us."
John 9:35:
TEXT: "Do you believe in the Son of man?"
EVIDENCE: p66 p75 S B
D (both Greek and Latin) W syr(s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "Do you believe in the Son of God?"
EVIDENCE: A K L X Delta Theta Psi 0124 f1 f13 28 33 565
700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NEBn
COMMENTS: It does not seem likely that copyists would change "Son of God" to "Son of man." The reading "Son of man" is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of ancient text.
John 10:8:
TEXT: "All who came before me are thieves and bandits"
EVIDENCE: p66 Sc A B D
(both Greek and Latin omit "All") K L W X {Theta} Pi Psi {f1}
f13 33 {565} 700 1241 some Byz syr(h+) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "All who came are thieves and bandits"
EVIDENCE: p45vid
p75 S* E F G M U Gamma Delta 028 28 892 1010 some
Byz Lect most lat vg syr(s,p,h,pal) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn
COMMENTS: The words "before me" are in brackets in the UBS text. The manuscripts listed in braces have the words before "came." On the one hand, it is possible that they were originally absent and added by copyists to make better sense. On the other hand, it is possible that they were deleted so that they statement of Jesus would not seem to apply to the Old Testament saints. Almost certainly the deletion of "all" by manuscript D was for this reason.
John 10:18:
TEXT: "No one takes it away from me, but I lay it down"
EVIDENCE: p66 Sc A D K
L W X Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241
Byz Lect lat vg syr(s,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASVn NIV TEV
RANK: C
NOTES: "No one took it away from me, but I lay it down"
EVIDENCE: p45 S* B syr(p)
TRANSLATIONS: ASVn NASV NEB
COMMENTS: Although the aorist tense "took" (or, "has taken") is the more difficult reading (which is usually to be preferred), the fact that it is found in only the Alexandrian type of ancient text led the UBS Textual Committee to prefer the present tense with the majority of the evidence.
John 10:22:
TEXT: "It was then [the feast of] Dedication"
EVIDENCE: p66c
p75 B L W Psi 33 some cop(north) most
cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn NASV NIV NEB (Greek text)
RANK: C
NOTES: "Now it was [the feast of] Dedication"
EVIDENCE: p66* S A D K X Delta Theta Pi
f13 28 700 892 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) one
cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV
NOTES: "It was [the feast of] Dedication"
EVIDENCE: f1 565 1010 two lat syr(s)
TRANSLATIONS: RSV NEB* TEV?
OTHER: "Now it was then [the feast of] Dedication"
EVIDENCE: most cop(north) some cop(south)
COMMENTS: The Greek word translated "Now" or "And" is spelled "DE"; the Greek word translated "Then" or "At that time" is spelled "TOTE." The word that precedes the word in question is spelled "EGENETO." Now scribes sometimes confused "t" and "d." Since the first Greek manuscripts were written without spaces between words, it is possible that a copyist saw the "TO" twice in "EGENETODE" and wrote "EGENETOTOTE." On the other hand, it is also possible that a copyist's eye jumped over the second "TO" in "EGENETOTOTE" and he wrote "EGENETODE." The UBS Textual Committee inclined to the second view.
John 10:29:
TEXT: "That which my Father has given me is greater than
all"
EVIDENCE: B* most lat vg most cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NIVn NEBn TEV
RANK: D
NOTES: "My Father, who has given [them] to me, is greater
than all"
EVIDENCE: p66 K M U Delta Pi f1
f13 (include "them") 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect one lat
syr(s,p,h) {one cop(north) cop(south) (include "them")}
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEVn
NOTES: "My Father (that which he has given me) is greater
than all"
EVIDENCE: S D L W Psi
TRANSLATIONS: NEBn
OTHER: "My Father, who has given [them] to me, is
[something] greater than all"
EVIDENCE: A Bc X Theta syr(pal)
COMMENTS: There are eight major variations of this passage plus several minor ones. The four best supported by evidence are given above. The two major differences are between "who" and "that which" (only one letter difference in Greek) and between "he is greater" and "it is greater" (the difference is only one of a long 'o' or a short 'o'). The latter difference is probably due to mistakes of the ear, where a copyist misunderstands the word or misspells it. Although it is possible that the neuter reading ("that which") arose when a copyist changed "who" to "that which" to agree with "it is greater," this would not explain the nonsense reading found in manuscripts S, D, L, W, and Psi. It is difficult to believe that copyists would change "who" to "which"; it is more likely that they would change "which" to "who." The reading found in manuscript B* and most latin manuscripts (although difficult to understand) seems to be the reading most likely to have given rise to the others.
John 11:25:
TEXT: "I am the resurrection and the life; the one"
EVIDENCE: p66 p75 S A
B C D K L W X Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892
1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "I am the resurrection; the one"
EVIDENCE: p45 one lat syr(s)
TRANSLATIONS: RSVn NEBn
COMMENTS: Although it is possible that the words "and the life" was added because of "shall live" in verse 25 and "is living" in verse 26, it is much more likely that the words were omitted, perhaps because verse 24 mentions only the resurrection. The fact that the words are found in most manuscripts of several kinds of ancient text indicates that they are original.
John 11:45:
TEXT: "had seen the things which he did"
EVIDENCE: p6 p45 S A*
K L W X Delta Theta Pi Psi f13 28 33 700 892 1241 Byz Lect most lat
vg syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn
RANK: B
NOTES: "had seen that which he did"
EVIDENCE: p66* Ac B C*
D f1 1010 two Latin cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV? NASV NIV? NEB TEV?
OTHER: "had seen how many things he did"
EVIDENCE: p66c
OTHER: "had seen the sign which he did"
EVIDENCE: C2
COMMENTS: Although it is possible that the singular was changed to the plural to make it agree with verse 46, it is also possible that the plural was changed to the singular because only one sign was in question. It is difficult to tell the underlying text in those English translations that use "what" to translate both the singular and the plural.
John 12:7:
TEXT: "Let her alone, so that she may keep it for the day
of my burial."
EVIDENCE: p66 S B D K L Q W Theta Psi 33 1421
most lat vg cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -
NOTES: "Let her alone; she has kept it for the day of my
burial."
EVIDENCE: A 065 f1 f13 Maj one lat syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV
COMMENTS: Although it is possible that the perfect indicative ("has kept") was changed to the aorist subjunctive ("may keep") by copyists who noticed that Jesus was not buried until later that week, it is more likely that "so that she may keep" was changed to "she has kept" by copyists who noticed that she had already poured out the ointment. The text reading is supported by early manuscripts from several types of ancient text.
John 12:8:
TEXT: include verse 8: "·For the poor plyou always have with plyou, but plyou [will]
not always have me."
EVIDENCE: p66 S A B K L (omit "For") W X Delta
Theta (omit "For") Pi Psi 065 f1 f13 28 33 565 700
892suppc 1010 1241 Byz Lect most lat vg
syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: omit verse 8
EVIDENCE: D (both Greek and Latin) syr(s)
TRANSLATIONS: NEBn
OTHER: "·For the poor plyou always have."
EVIDENCE: p75 Lambda* 892supp*
COMMENTS: The omission of the last part of the verse is due to a mistake of the eye, when copyists' eyes jumped from "have" to "have." Although it is possible that the verse was added from similar statements in the parallel passages of Matthew 26:11 and Mark 14:7, the fact that it is present in most manuscripts of several different kinds of ancient text indicates that it was originally present.
John 12:12:
TEXT: "when the large crowd who had come to the feast"
EVIDENCE: p66 B L Theta f13 syr(s) most
cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "when a large crowd who had come to the feast"
EVIDENCE: S A D K W X Delta Pi Psi f1 28 565 700 892 1010 1241 Byz
Lect syr(p,h,pal) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV
COMMENTS: The word order found in the words translated "the large crowd" is very unusual Greek. Normal word orders would be "large crowd," "crowd large," "the large crowd," and "the crowd the large." The text reading is literally "the crowd large." Apparently copyists changed this ungrammatical phrase to a more correct one, either by omitting the article or by adding an extra one to read "the crowd the large" (manuscripts p66c and Theta). The same thing happened in verse 9. Latin does not have a definite article.
John 12:41:
TEXT: "Isaiah said these things because he saw his
glory"
EVIDENCE: p66 p75 S A
B L X Theta Psi f1 33 one lat syr(pal) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "Isaiah said these things when he saw his glory"
EVIDENCE: D K Delta Pi f13 565 700 892 1241 Byz Lect most lat vg
syr(s,p,h)
TRANSLATIONS: KJV NEBn
OTHER: "Isaiah said these things since he saw his glory"
EVIDENCE: W
COMMENTS: There is only one letter difference in spelling between the words translated "because" and "when." The text reading is supported by early manuscripts of several types of ancient text.
John 13:10:
TEXT: "does not need to wash, except for [his] feet,
but"
EVIDENCE: {p66} B C* K L W {Theta} Pi Psi
f13 892 most lat later vg {syr(s,p)} syr(h,pal) cop {one
cop(north)}
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV {NIV NEBn} TEV
RANK: B
NOTES: "does not need to wash, but"
EVIDENCE: S two lat earlier vg
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NEB TEVn
OTHER: "has no need than to wash [his] feet, but"
EVIDENCE: A C3 E* Delta f1 28 700 1010
1241 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV
OTHER: "does not need to wash [his] head, except only [his]
feet, but"
EVIDENCE: D (both Greek and Latin)
COMMENTS: The words translated "does not need" are literally "has no need." The evidence listed above in braces adds the word "only" after "feet." Although it is possible that "except for [his] feet" was added by copyists, it is more likely that the words were omitted by a few copyists because the next phrase says "he is wholly clean."
John 13:18:
TEXT: "The one who ate my bread has lifted his heel"
EVIDENCE: B C L 892 cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV TEV
RANK: D
NOTES: "The one who ate bread with me has lifted his
heel"
EVIDENCE: p66 S A D K W Delta Theta Pi Psi
f1 f13 28 33 700 1010 1241 Byz lat (one reads "my bread
with me") vg syr cop(north) (some read "my bread with me")
TRANSLATIONS: KJV ASVn NEB
COMMENTS: It is possible that a few copyists changed the quotation to read like Psalm 41:9 in the Greek Old Testament ("my bread"). On the other hand, it is also possible that other copyists changed this passage to read like Mark 14:18 ("who is eating with me").
John 13:24:
TEXT: "Peter nodded to him to inquire who it might be about
whom he was* speaking"
EVIDENCE: p66c A D
("who this might") K W Delta Theta Pi {Psi} f1 f13 28 565
700 1010 1241 Byz two lat {syr(s)} syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV
RANK: B
NOTES: "Peter nodded to him and said* to him, 'Tell [us]
who it is about whom he is speaking'"
EVIDENCE: B C L X 068 33 892 most lat vg (omit "Tell [us]")
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV {NIV? NEB TEV? ('Ask him')}
OTHER: "Peter nodded to him to inquire who it might be
about whom he was speaking and said* to him, 'Tell [us] who it is about whom
he is speaking'"
EVIDENCE: S
COMMENTS: The evidence listed above in braces omits "who it might be." The text reading uses the optative mood, which is a more difficult grammatical construction than that found in the notes. Although the optative is found nowhere else in John and this might be considered proof that this reading was added by copyists, it is more likely that several Alexandrian copyists and Latin translators changed this to a simpler construction. The text reading is found in early manuscripts of several kinds of ancient text. Manuscript S has included both readings. The original reading of manuscript p66 is illegible.
John 13:32:
TEXT: "and God is glorified in him; ·if God is
glorified in him, God will also glorify him in him"
EVIDENCE: Sc A C2 K
Delta Theta Psi f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg
syr(p,pal) some cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "and God is glorified in him; ·God will also
glorify him in him"
EVIDENCE: p66 S* B C* D L W X Pi f1 some
lat syr(s,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV NASVn NIVn NEBn
COMMENTS: Although several early manuscripts of several different kinds of ancient text omit the words "if God is glorified in him," they were probably omitted accidently when copyists' eyes jumped from the similar phrase in verse 31 to this phrase, or perhaps deliberately as redundant.
John 14:4:
TEXT: "plyou know the way
where I am going."
EVIDENCE: p66c S B C*
L W X 33 two lat cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "plyou know where I
am going, and plyou know the way."
EVIDENCE: p66* A C3 D
K Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz
Lect most lat vg syr cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn NEBn
COMMENTS: The syntax of the shorter reading is harsh. Although it is possible that the shorter reading was created when the eye of a copyist skipped from "know" to "know" and then he went back and added "the way" to get the basic meaning, it is more likely that the shorter reading was expanded to make the grammar less harsh.
John 14:7:
TEXT: "If plyou have come
to know me, plyou will come to know my Father
also"
EVIDENCE: p66 S D* Dc
("had") W one lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: NIVn NEBn TEV
RANK: C
NOTES: "If plyou had come
to know me, plyou would have known my Father
also"
EVIDENCE: {A} B C* {C3 K} L X {Delta Theta Pi}
Psi f1 {f13 28} 33 565 {700 892 1010 1241 Byz Lect one lat
vg} some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEVn
COMMENTS: The evidence listed above in braces reads "would have come to know" instead of "would have known." Although it is possible that the reproach found in the notes is original and copyists changed it to a promise so not to have Jesus appear to talk harshly to the apostles, it is also possible that the promise in the text is original and copyists changed it to a reproach because in verse 9 Philip does not seem to really know Jesus.
John 14:14:
TEXT: "If plyou ask me
anything in my name, I will do [it]."
EVIDENCE: p66 S B W Delta Theta 060 f13
28 33 700 892 some Byz two lat vg syr(p,h)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASV NIV NEBn TEV
RANK: B
NOTES: "If plyou ask
anything in my name, I will do [it]."
EVIDENCE: A D K L Pi Psi 1010 1241 some Byz Lect some lat cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NEB TEVn
OTHER: omit verse 14
EVIDENCE: X f1 565 one lat one vg syr(s,pal)
COMMENTS: Verse 14 was probably accidently omitted by some copyists when their eyes jumped from "If" in verse 14 to "If" in verse 15. Although it is possible that "me" was added to verse 14 to agree with "I," it is more likely that it was omitted by copyists to avoid an apparent contradiction with John 16:23, where Jesus says to ask the Father.
John 14:17:
TEXT: "he abides with plyou, and will be in plyou."
EVIDENCE: p66c
p75vid S A Db
K L X Delta Theta Pi Psi f13 28
33vid 700 892 1010 1241 Byz Lect one lat
syr(s,h) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEVn
RANK: D
NOTES: "he abides with plyou, and is in plyou."
EVIDENCE: p66* B D* W f1 565 most lat
syr(c,p,pal)
TRANSLATIONS: NIVn NEB TEV
OTHER: "he will abide with plyou, and will be in plyou."
EVIDENCE: one lat vg one cop(north) cop(south)
COMMENTS: The difference between "abides" and "will abide" is only one of accent. Since early Greek manuscripts did not mark accents, the two words were spelled the same. Thus the reading of the Latin vulgate and some Coptic manuscripts actually support the text reading. Because of the ambiguity of the tense of "abide," either a change from "is" to "will be" or a change from "will be" to "is" was possible. The reading chosen for the text seems to fit the context better.
John 15:8:
TEXT: "keep bearing much fruit, and so be my disciples."
EVIDENCE: p66vid B D L X Theta Pi
f1 565 lat vg cop
TRANSLATIONS: RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: D
NOTES: "keep bearing much fruit, and so plyou shall be my disciples."
EVIDENCE: S A K Delta Psi f13 28 33 700 892 1010 1241 Byz Lect
syr
TRANSLATIONS: KJV ASV NEBn
COMMENTS: The difference between the two readings is only two letters. Although it is possible that the reading in the notes is original and the text reading was produced when a copyist accidently wrote "S" for "SES" due to a mistake of the eye, the text reading is supported by early manuscripts of several types of ancient text which makes such a mistake unlikely.
John 16:23:
TEXT: "whatever plyou ask
the Father for in my name, he will give plyou."
EVIDENCE: p22vid A
C3 D K W Theta Pi Psi f1 f13 28
33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "whatever plyou ask
the Father for, he will give plyou in my
name."
EVIDENCE: p5vid S B C* L X Delta
cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NEBn TEVn
COMMENTS: There are three points in favor of the text reading. First, it is ambiguous ("in my name" can be taken either with "ask" or "give") and copyists might be tempted to remove the ambiguity by moving the phrase. Second, it has support from several types of ancient text, while the reading in the notes is found mostly in manuscripts of the Alexandrian type of text. And third, in other places John speaks of prayer in the name of Jesus (see John 14:13-14; 16:15, 24, 26).
John 17:11:
TEXT: "keep them in your name, which you have given me"
EVIDENCE: p60 {p66*}
p66vid S A B C D* K L W X Delta Theta Pi
Psi f1 f13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect one lat
syr(p,h,pal) cop(north) most cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C
NOTES: "keep them in your name, whom you have given me"
EVIDENCE: Db 892supp three lat vg some
cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NEB TEVn
OTHER: "keep them in your name."
EVIDENCE: {most lat syr(s) cop(Sub-Achmimic)}
COMMENTS: The evidence listed above in braces omits the clause "that they may be one, just as we [are]." Apparently the reading "whom" was borrowed by copyists from verse 6: "the men whom you gave me."
John 17:12:
TEXT: "keeping them in your name, which you have given
me"
EVIDENCE: Sc B C* L W 33 some syr(pal) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C
NOTES: "keeping them in your name, whom you have given
me"
EVIDENCE: A C3 D K X Delta Theta Pi Psi
f1 f13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV NEB TEVn
OTHER: "keeping them in your name"
EVIDENCE: p66* S* syr(s)
COMMENTS: The corrected reading of manuscript p66 is uncertain. Although it is possible that the reading "which" was taken from the previous verse, apparently the reading "whom" was borrowed by copyists from verse 6: "the men whom you gave me."
John 18:13:
TEXT: "·And they led him away to Annas first; for he
was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year."
EVIDENCE: p60 p66 S A
B C D K L W X Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 33 565 700 892
1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h) most syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "·And they led him away to Annas first.
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest; for he was the
father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year."
EVIDENCE: 225
TRANSLATIONS: NEBn
NOTES: "·And they led him away to Annas first; for
he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. Annas
then sent him bound to Caiaphas the high priest."
EVIDENCE: 1195 syr(s) one syr(pal)
TRANSLATIONS: NEBn
COMMENTS: Verse 24 is added in the middle or at the end of verse 13 by a few witnesses probably because the other three gospels say nothing about the trial before Annas, and John apparently calls both Annas and Caiaphas "high priest" which confused a few copyists. Verse 24 is also in its proper place in those manuscripts, except for the Sinaitic Syriac which has the verse order: 13, 24, 14-15, 19-23, 16-18, 25b-27.
John 19:29:
TEXT: "they put a sponge full of vinegar on hyssop and"
EVIDENCE: p66vid S A B D(supp) K L W X
{Theta} Pi Psi f1 {f13} 28 33 565 700 {892supp} 1010 1241
Byz Lect some lat {two lat} vg syr(p) {syr(h+) some syr(pal)} cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn ("marjoram") TEV
RANK: A
NOTES: "they put a sponge full of vinegar on a javelin
and"
EVIDENCE: 476*
TRANSLATIONS: NEB
NOTES: "they put a sponge full of vinegar on a pole and"
EVIDENCE: four lat
TRANSLATIONS: none
COMMENTS: The reading "javelin" is apparently due to a mistake of the eye
by a copyist. In Greek "hyssop" is spelled "USSOPO" and "javelin" is spelled
"USSO." Since the next word begins with "P," the copyist wrote "USSOP"
instead of "USSOPOP." Javelins were not used by the Roman auxiliary troops
stationed in Judea, but only by the legionary troops that first came to Judea
in A.D. 66. The evidence listed above in braces adds "with gall" from
Matthew 27:34.
John 19:35:
TEXT: "so that plyou also
may believe."
EVIDENCE: S2 A D(supp) L W Theta f1
f13 Maj
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -
NOTES: "so that plyou also
may keep believing."
EVIDENCE: S* B Psi
TRANSLATIONS: TEVn
COMMENTS: The difference between the aorist ("believe") and present ("keep believing") subjunctive is only that of one letter. That letter is enclosed in brackets in the UBS text. See also John 20:31.
John 19:39:
TEXT: "came bringing a mixture of myrrh and aloes"
EVIDENCE: p66vid
Sc A D(supp) K L X Delta Theta Pi {Psi}
f1 f13 28 33 565 700 {892supp} 1010 1241 Byz Lect most lat
vg syr(p,h) most cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "came bringing a package of myrrh and aloes"
EVIDENCE: S* B W one cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn
OTHER: "came bringing a salve of myrrh and aloes"
EVIDENCE: 1242* syr(pal)
COMMENTS: The words translated "mixture" and "package" are spelling similarly in Greek (the difference is between an "M" and "EL"). Since the "L" in Greek is written like half of an "M," it is easy to see how copyists might have mistaken "EL" for "M" or "M" for "EL." Since the reading "mixture" is found in several kinds of ancient text, it is probably original. The word for "salve" is also only two letters different from "mixture" and the evidence listed above in braces is spelled partly like "mixture" and partly like "salve."
John 20:31:
TEXT: "so that plyou may
believe that Jesus is the Christ"
EVIDENCE: S2 A C D K L W X Delta Pi Psi
f1 f13 33 565 700 1010 1241 Byz Lect syr
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C
NOTES: "so that plyou may
keep believing that Jesus is the Christ"
EVIDENCE: p66vid S* B Theta 0250
892supp
TRANSLATIONS: NIVn NEB TEVn
COMMENTS: The difference between the aorist ("believe") and present ("keep believing") subjunctive is only that of one letter. That letter is enclosed in brackets in the UBS text. See also John 19:35.
John 21:15, 16, 17:
TEXT: "Simon, [son] of John, do you love me"
EVIDENCE: p59vid (in vv. 16, 17) S*
(omit in v. 15) S1 B C* D L (in v. 15) W most lat
vg cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -
NOTES: "Simon, [son] of Jona, do you love me"
EVIDENCE: A C2 Theta Psi f1 f13
Maj one lat syr
TRANSLATIONS: KJV NASVn
COMMENTS: The reading "Jona" was apparently taken by copyists from Matthew 16:17. The reading "John" is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of ancient text.
John 21:25:
TEXT: end the gospel with verse 25
EVIDENCE: most other manuscripts
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: -
NOTES: add John 7:53-8:11 here
EVIDENCE: f1 and many Armenian manuscripts
TRANSLATIONS: NEB
COMMENTS: See notes at John 7:53-8:11. Other translations give a note there that this passage is sometimes found here.