NOTES: "·But we were gentle in plyour midst"
EVIDENCE: Sc A C2
Dc K P Psic 33 81
104c 614 630 1241 1739 1881 Byz Lect syr(p,h) most
cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
COMMENTS: There is only one letter difference between the Greek words for "infants" and "gentle." That letter is also found at the end of the previous word. Thus MENNHPIOI may have been read as MENHPIOI or vice versa. Although "gentle" seems to make better sense, the harsh switching of metaphors from "infants" to "mother" would have prompted copyists to have misread (or misheard) "infants" as "gentle."
1 Thessalonians 2:12:
TEXT: "God, who calls plyou
into his [own] kingdom"
EVIDENCE: B D F G H K L P Psi 33 81 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect
four lat
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "God, who called plyou into his [own] kingdom"
EVIDENCE: S A 104 most lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn
COMMENTS: Perhaps "calls" was changed to "called" under the influence of Galatians 1:6.
1 Thessalonians 2:15:
TEXT: "·who killed the Lord Jesus and the
prophets"
EVIDENCE: S A B D* G I P 0208 33 81 1739 1881 lat vg cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "·who killed the Lord Jesus and [their] own
prophets"
EVIDENCE: Dc K Psi 104 614 630 1241 2495 Byz Lect
syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV NEBn
COMMENTS: The word "own" may have been borrowed by copyists from verse 14. The text reading is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of ancient text.
1 Thessalonians 3:2:
TEXT: "our brother and God's fellow-worker in the
gospel"
EVIDENCE: D* 33 three lat
TRANSLATIONS: ASVn NASV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "our brother and fellow-worker in the gospel"
EVIDENCE: B 1962
TRANSLATIONS: NEBn
NOTES: "our brother and God's servant in the gospel"
EVIDENCE: S A P Psi 81 1241 1739 1881 most lat vg syr(h) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV
NOTES: "our brother and God's servant and our fellow-worker
in the gospel"
EVIDENCE: Dc K 104 614 630 2495 Byz Lect
syr(p,h+)
TRANSLATIONS: KJV
COMMENTS: The reading that best explains the origin of the others is "God's fellow-worker." Copyists who objected to this equality with God either omitted "God's" or changed "fellow-worker" to "servant." The reading "God's servant and our fellow-worker" is a combination of two readings.
1 Thessalonians 3:13:
TEXT: "advent of our Lord Jesus with all his saints.
Amen."
EVIDENCE: S*,b A D* 81 most lat vg some
cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn
RANK: C
NOTES: "advent of our Lord Jesus with all his saints."
EVIDENCE: Sa B Dc G K
Psi 33 104 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect two lat syr(p,h,pal) most
cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
COMMENTS: The word "Amen" is enclosed in brackets in the UBS text. Although it is possible that "Amen" was added because it came at the end of a lectionary reading, it is also possible that copyists omitted it because it came in the middle of the body of the letter.
1 Thessalonians 5:4:
TEXT: "for that day to overtake plyou like a thief."
EVIDENCE: S D G K P Psi 0226vid 33 81
104 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect lat vg syr(p,h) some cop(north)
cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "for that day to overtake plyou like thieves."
EVIDENCE: A B most cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn NEBn
COMMENTS: The sense of "like a thief" is "like a thief overtakes someone," not "like someone overtakes a thief." Apparently some copyists who misunderstood the text in this way changed "thief" to "thieves" to make it agree with the plural "plyou."
1 Thessalonians 5:21:
TEXT: "prophesies, ·but keep examining all
things"
EVIDENCE: Sc B D G K P Psi 1241 1739 1881 2495
some Byz most lat vg syr(h) some cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NEB
RANK: C
NOTES: "prophesies; ·keep examining all things"
EVIDENCE: S* A 33 81 104 614 630 some Byz Lect one lat syr(p,pal) most
cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV NIV TEV
COMMENTS: It is possible that the word "but" was accidently omitted through a mistake of the eye, when copyists read PANTADEDOKI as PANTADOKI.
1 Thessalonians 5:25:
TEXT: "·Brothers, keep praying for us also."
EVIDENCE: p30 B D* 33 81 104 1739 1881 two lat
syr(h,pal) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn NEB TEV
RANK: C
NOTES: "·Brothers, keep praying for us."
EVIDENCE: S A Dc G K P Psi 614 630 1241 2495 Byz
Lect most lat vg syr(p) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV
COMMENTS: The word "also" is enclosed in brackets in the UBS text. Although it is possible that the word "also" was added from Colossians 4:3, it is also possible that it was omitted as unnecessary by copyists who failed to see the reference to prayer in verse 17.
1 Thessalonians 5:27:
TEXT: "[this] letter be read to all the brothers."
EVIDENCE: S* B D F G some lat cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "[this] letter be read to all the holy brothers."
EVIDENCE: p46vid
Sc A K P Psi 33 81 104 614 630 1241 1739 1881 2495
Byz Lect some lat vg syr(p,h,pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn
COMMENTS: Since the Greek words for "the" and "holy" end with the same three letters, it is possible that "holy" was accidently omitted by copyists when their eyes jumped from the end of "the" to the end of "holy." On the other hand, it is also possible that "holy" was borrowed by copyists from verse 26.
NOTES: "and the man of sin is revealed"
EVIDENCE: A D G K L P Psi 614 630 1241 2495 Byz Lect most lat vg syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn NIVn
COMMENTS: Although it is possible that some Alexandrian copyists borrowed "lawlessness" from verse 7, it is also possible that other copyists changed the rare word "lawlessness" into the common word "sin."
2 Thessalonians 2:8:
TEXT: "whom the Lord Jesus will kill with the breath"
EVIDENCE: S A D* G P Psi 33 81 104 1241 lat vg syr(p,h) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NIV NEB TEV
RANK: C
NOTES: "whom the Lord will kill with the breath"
EVIDENCE: B Dc K 614 630 1739 1881 2495 Byz Lect
one cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn NASV
COMMENTS: The name "Jesus" is enclosed in brackets in the UBS text. On the one hand, copyists had a tendency to expand the name of the Lord and "Jesus" may have been borrowed from 2 Thessalonians 1:7-8. On the other hand, "Jesus" may have been accidently omitted when copyists' eyes jumped from the end of "Lord" to the end of "Jesus" (both end with the same letter).
2 Thessalonians 2:8:
TEXT: "whom the Lord Jesus will kill with the breath"
EVIDENCE: A B P 81 104 lat? vg? cop?
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV? ("overthrow") NEB ("destroy") TEV
RANK: C
NOTES: "whom the Lord Jesus will consume with the
breath"
EVIDENCE: {S D*(vid)} Dc {F G} K Psi {33} 614 630
1241 {1739} 1881 2495 Byz Lect lat? vg? syr(p,h) cop?
TRANSLATIONS: KJV ASVn NIV?
COMMENTS: The evidence listed above in braces has a rare form of the verb that is only one letter different from the text reading. The other evidence supporting "consume" represents a grammatical correction to the more usual form of the verb. Although it is possible that the text reading was produced by copyists when they made the passage read like the similar passage in Isaiah 11:4 (which in the Greek Old Testament has "will kill"), it is also possible that the rare grammatical form of "will consume" was produced accidently through a mistake of the eyes or the ears.
2 Thessalonians 2:11:
TEXT: "God sends them a working of error"
EVIDENCE: S* A B D* F G 33 1739 1881 one lat earlier vg one cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
RANK: -
NOTES: "God will send them a working of error"
EVIDENCE: S2 D2 Psi
Maj most lat later vg most cop
TRANSLATIONS: KJV NASV*
COMMENTS: There is only one letter difference between the future and the present tense. The text reading is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western kinds of ancient text.
2 Thessalonians 2:13:
TEXT: "God picked plyou as
firstfruits for salvation"
EVIDENCE: B F G P 33 81 1739 1881 some lat vg syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NIVn NEBn TEV
RANK: C
NOTES: "God picked plyou
from the beginning for salvation"
EVIDENCE: S D K L Psi 104 614 630 1241 2495 Byz Lect some lat syr(p)
cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEVn
COMMENTS: There is only one letter's difference between "as firstfruits" and "from the beginning." The UBS Textual Committee preferred "firstfruits" because the prepositional phrase "from the beginning" is not used elsewhere by Paul while he uses the word "firstfruits" six other times, and in two of those places some copyists have changed "firstfruits" to "from the beginning."
2 Thessalonians 3:6:
TEXT: "the tradition that they received from us."
EVIDENCE: S* {Sc} A D*
{Dc K L P Psi} 33 {81 104 614 630 1241 1739 1881
Byz Lect} lat vg syr(p) one cop(south)
TRANSLATIONS: ASV NASVn TEV
RANK: C
NOTES: "the tradition that plyou received from us."
EVIDENCE: B F G 2495 one lat syr(h) most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB
OTHER: "the tradition that he received from us."
EVIDENCE: five Byz manuscripts
TRANSLATIONS: KJV
COMMENTS: The evidence for the text reading is spelled two
different ways. The UBS text follows the spelling of an Alexandrian dialect
of Greek. The evidence listed in braces has a more usual form of the word.
The third person plural was probably changed to the second person plural by
copyists because of the great number of references to "plyou" in the surrounding verses.
2 Thessalonians 3:16:
TEXT: "give plyou peace at
all times in every way."
EVIDENCE: S Ac B Dc K
P Psi 81 104 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "give plyou peace at
all times in every place."
EVIDENCE: A* D* F G 33 lat vg
TRANSLATIONS: NEBn
COMMENTS: Some copyists have apparently replaced "in every way" with "in every place," an expression found several times elsewhere (see 1 Corinthians 1:2; 2 Corinthians 2:14; 1 Thessalonians 1:8; 1 Timothy 2:8).