NOTES: "·I thank the One who strengthens me,
Christ"
EVIDENCE: S* 33 one lat cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn
COMMENTS: Some copyists apparently borrowed the present tense "strengthens" from Philippians 4:13.
NOTES: "·The saying is human:" or "·The
saying is popular:"
EVIDENCE: D* three lat
TRANSLATIONS: NEB
COMMENTS: Although the text reading might have been borrowed from such passages as 1 Timothy 4:9, 2 Timothy 2:11, and Titus 3:8, the manuscript evidence indicates that it is original.
NOTES: "God was made apparent in the flesh"
EVIDENCE: Se A2
C2 Dc K L P Psi 81 104
614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn NIVn
NOTES: "Which was made apparent in the flesh"
EVIDENCE: D* lat vg syr(p,h)? cop?
TRANSLATIONS: ASVn RSVn
COMMENTS: The word "who" was changed to "which" by some
copyists to refer to "mystery." In an older manuscript that does not have
accents and breathing marks, all that is required to change the Greek word
for "who" (OS) to the abbreviation for "God" (OS) is to add two
marks. This happened to several manuscripts, apparently to give a definite
subject to the following verbs.
NOTES: "to this [end] we labor and are reproached"
EVIDENCE: Sc D L P 81 614 630 1241 1739 1881 2495
Byz Lect lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV RSVn NEBn TEVn
COMMENTS: A majority of the UBS Textual Committee felt that the evidence for the text reading was slightly stronger.
NOTES: "·If any believing man or woman has
[relatives who are] widows"
EVIDENCE: D K L Psi 104 614 630 1241 2495 Byz Lect three lat syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV RSVn NEB
NOTES: "·If any believing man has [relatives who
are] widows"
EVIDENCE: three lat later vg
TRANSLATIONS: RSVn
COMMENTS: Although it is possible that copyists accidently omitted "believing man and" when their eyes jumped from "believing man" to "believing woman," it is more likely that other copyists added "believing man" to balance the command.
NOTES: "nothing into the world; [it is] evident that
neither can"
EVIDENCE: Sc Dc K L P
Psi 104 614 630 1241 2495 Byz Lect most lat? syr(p,h) vg?
TRANSLATIONS: KJV RSVn NASVn
OTHER: "nothing into the world; [is is] true that neither
can"
EVIDENCE: D* three lat most lat? vg?
COMMENTS: The same Greek word can be translated "because" or "that"; thus the differences in the readings are in the additions of "evident" or "true." The Coptic version has "and" which is apparently a paraphrase of "because." It seems that "evident" and "true" are additions by copyists designed to smooth out the grammar.
NOTES: "charge [them] before the Lord not to be
fighting"
EVIDENCE: A D K P Psi 048 81 104 1241 1739 1881 Byz Lect five lat vg
syr(p,h) some cop(north) one cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV
COMMENTS: Although it is possible that "before God" was taken from 1 Timothy 5:4, 21 and 2 Timothy 4:1, a majority of the UBS Textual Committee felt that this was probably Paul's original usage.
NOTES: "saying that a resurrection has already happened"
EVIDENCE: S G 048 33
TRANSLATIONS: ASVn
COMMENTS: The word "the" is enclosed in brackets in the UBS text. The great majority of evidence indicates that it original. Latin and Syriac do not have a definite article.
NOTES: "Crescens has gone to Gaul"
EVIDENCE: S C 81 104 earlier vg most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NEBn
COMMENTS: There are only two letters' difference in the spelling of "Galatia" and "Gaul" in Greek. Since the two places were inhabited by the same race of people, in the early centuries of this era "Gaul" was called "Galatia." Thus the reading "Gaul" may be due to a misspelling or it may be due to copyists who felt that the "Galatia" referred to was actually "Gaul." Gaul is in modern day France, while Galatia is in modern day Turkey.
NOTES: "every good thing that is in plyou for Christ."
EVIDENCE: p61 S G P 33 104 1739 1881 five lat vg
syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV NASV
OTHER: "every good thing that is for Christ."
EVIDENCE: four lat
COMMENTS: The words "us" and "plyou" were pronounced alike in later Greek. Because of all the second person pronouns in the context, "us" was more likely to be misunderstood as "plyou" than vice versa.
NOTES: "·The grace of our Lord Jesus Christ"
EVIDENCE: A C D K Psi 614 630 1241 2495 Byz Lect lat vg syr(p) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV
COMMENTS: There was a tendency for copyists to expand the name and titles of Jesus.
NOTES: "[be] with plyour
spirit. Amen."
EVIDENCE: S C Dc K P Psi 104 614 630 1241 1739
2495 Byz most lat vg syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV NASVn
COMMENTS: There was a tendency for copyists to add "Amen" at the end of a letter.