The Bible Student's Guide to
New Testament Textual Variants

Luke 9:26-14:5


Luke 9:26:

TEXT: "whoever is ashamed of me and of my words"
EVIDENCE: p45 p75vid Aleph(א) A B C K L W X Delta Theta Xi Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "whoever is ashamed of me and of mine"
EVIDENCE: D four lat syr(c)
TRANSLATIONS: NEB REBn

COMMENTS: The difference in the readings is caused only by the absence of "words" in the footnote reading. The same Greek word can be translated "my" and "mine." Although it is possible that the word "words" was added from the parallel in Mark 8:38, it is much more likely that it was accidently omitted through a mistake of the eye, since the Greek words for "my" and "words" both end in the same letters ("-ous").

Luke 9:35:

TEXT: "This is my Son, [my] Chosen"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B L Theta Xi ƒ1 892 1241 some lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "This is my Son, [my] Beloved"
EVIDENCE: A C D K P W X Delta Pi Psi ƒ13 28 33 565 700 1010 Byz Lect some lat vg syr(c,p,h,pal) one cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn CSBn

COMMENTS: The reading "Beloved" seems to have been taken from the parallel passages in Matthew 17:5 and Mark 9:7. In four of the manuscripts listed above the words "with whom I am well pleased" are also added from Matthew 17:5.

Luke 9:50:

TEXT: " he who is not against plyou is for plyou"
EVIDENCE: Aleph(א)b B C D K L W Xi Psi 33 565 700 892 1241 lat syr cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "he who is not against us is for us"
EVIDENCE: Gamma ƒ1 ƒ13 Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

OTHER: " he who is not against plyou is for us"
EVIDENCE: Aleph(א)* A Delta

OTHER: " he who is not against us is for plyou"
EVIDENCE: Aleph(א)a Theta

COMMENTS: The words for plural you and us vary by only one letter. The parallel passage in Mark 9:40 has the same kind of confusion of the two words although all English translations read us. The text reading here is supported by early manuscripts of multiple text types.

Luke 9:54:

TEXT: "consume them?"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B L Xi 700* 1241 three lat vg syr(c,s) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "consume them like Elijah also did?"
EVIDENCE: A C D K W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700margin 892 1010 Byz Lect most lat syr(p,h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn NEBn REBn TEVn CSBn

COMMENTS: The phrase "like Elijah also did" is missing from several early manuscripts. Since there seems to be no good reason for copyists to have omitted it, it apparently was a gloss that was first written in the margin and then made its way into the text.

Luke 9:55-56:

TEXT: "he turned and rebuked them. And they went"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) A B C L W X Delta Xi Psi 28 33 565 892 1010 1241 some Byz most Lect one lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "he turned and rebuked them and he said, 'plYou do not know what kind of spirit plyou are of; for the Son of man did not come to destroy men's lives but to save [them].' And they went"
EVIDENCE: K Theta Pi ƒ1 ƒ13 700 some Byz some Lect most lat vg syr(c,p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn NEBn REBn TEVn CSBn

NOTES: "he turned and rebuked them and he said, 'plYou do not know what kind of spirit plyou are of.' And they went"
EVIDENCE: D one lat
TRANSLATIONS: ASVn

COMMENTS: The additional wording is missing from most early manuscripts. Although it is possible that it was accidently omitted when copyists' eyes jumped from "and" to "and," there is no good reason why manuscript D should have accidently omitted the material in verse 56. That material seems to have come from Luke 19:10. It is likely that all the material was a marginal gloss that was added to the text by some copyists.

Luke 9:59:

TEXT: "he said, 'Lord, let me first go to bury my father.'"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) A B3 C K L W X Delta Theta Xi Pi Psi 0181 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV95 NASV73n NIV TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "he said, 'Let me first go to bury my father.'"
EVIDENCE: B* D one lat syr(s)
TRANSLATIONS: NASV73 NEB REB

COMMENTS: The word "Lord" is in brackets in the UBS text, because it might have been added either from verse 61 or from the parallel in Matthew 8:21. However, since the abbreviations for "said" and "Lord" both end in the same letter, it is possible that it was accidently omitted through a mistake of the eye. Copyists often abbreviated common words in a long document.

Luke 9:62:

TEXT: "No one who puts [his] hand to the plow and keeps looking back is fit for the kingdom of God."
EVIDENCE: p75 {S A} B {C K L W X Delta Theta Xi Pi Psi} 0181 ƒ113 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect three lat vg syr cop}
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "No one who keeps looking back when <literally, and> he puts his hand to the plow is fit for the kingdom of God."
EVIDENCE: p45vid D most lat
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: The reversal of word order found in the notes does not make good sense unless one does something such as taking "and" to mean "when." It is probably due to a mistake in copying where the copyist's eye jumped ahead and he copied down the second phrase first and then, instead of correcting it, he copied down the first phrase. The evidence listed in braces includes the word "his" which is missing from manuscripts p75, B, and 0181, and family 1.

Luke 10:1:

TEXT: "the Lord appointed seventy-two others"
EVIDENCE: p75 B D 0181 most lat vg syr(c,s) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSV1989n NRSV2021 ESV NASV95n NASV2020 NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "the Lord appointed seventy others"
EVIDENCE: Aleph(א) A C K L W X Delta Theta Lambda Xi Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect ("other disciples") three lat syr(p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESVn NASV95 NASV2020n NIVn NEBn REBn TEVn CSBn

COMMENTS: The number "two" is in brackets in the UBS text. The number seventy is quite common in the Old Testament, while the number seventy-two occurs only once (in Numbers 31:38; "seventy-two cattle"). It is likely therefore that copyists omitted "two" to make the number a more common one. See Luke 10:17.

Luke 10:15:

TEXT: "You shall be brought down to Hades."
EVIDENCE: p75 B D one lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NKJV? ASV? RSV? NRSV? ESV? NASV? NIV NEB? REB? CSB
CERTAINTY: D

NOTES: "You shall be driven down to Hades."
EVIDENCE: p45 Aleph(א) A C K L W X Delta Theta Xi Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV? ASV? RSV? NRSV? ESV? NASV? NEB? REB? TEV

COMMENTS: Both variations (katabainô--which is here translated "be brought down," but often "go down"--and katabibazô--here translated "be driven down," but often "be brought down") can be translated "be brought down." The rarer word "be driven down" might have been changed to the more common word found in Isaiah 14:15, but "be brought down" is found in early manuscripts of a couple of types of ancient text, although it is not so well supported here as in the parallel in Matthew 11:23.

Luke 10:17:

TEXT: "the Lord appointed seventy-two others"
EVIDENCE: p45 p75 B D 0181 most lat vg one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSV1989n NRSV2021 ESV NASV95n NASV2020 NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "the Lord appointed seventy others"
EVIDENCE: Aleph(א) A C K L W X Delta Theta Xi Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect ("other disciples") three lat syr(c,p,h,pal) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESVn NASV95 NASV2020n NIVn NEBn REBn TEVn CSBn

COMMENTS: The number "two" is in brackets in the UBS text. The number seventy is quite common in the Old Testament, while the number seventy-two occurs only once (in Numbers 31:38; "seventy-two cattle"). It is likely therefore that copyists omitted "two" to make the number a more common one. See Luke 10:1.

Luke 10:21:

TEXT: "he was overjoyed in the Holy Spirit"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B D Xi 1241 some lat vg syr(c,s) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSVn ESV NASV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "he was overjoyed in the Spirit"
EVIDENCE: p45vid
TRANSLATIONS: NRSVn CSBn

NOTES: "Jesus was overjoyed in the Spirit"
EVIDENCE: A W Delta Psi ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat one syr(pal)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn NEBn REBn TEVn CSBn

NOTES: "Jesus was overjoyed in the Holy Spirit"
EVIDENCE: C K L X Theta Pi ƒ1 33 some lat syr(p,h) most syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: NRSV NIV NEB REB TEV CSBn

COMMENTS: Three variations are involved here: the omission of the words "Jesus," "in," and "Holy." The name "Jesus" is found in several different locations in the manuscripts that have it, indicating that it was added by copyists. The word "in" is in brackets in the UBS text because it is missing from manuscripts p75 A B C W Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 and others. It is retained in the text because the word "be overjoyed" is usually used with a preposition in the Greek Old Testament. The expression "be overjoyed in the Holy Spirit" is found nowhere else in the scriptures, and this possibly led some copyists to delete the word "Holy." The text reading is supported by early manuscripts of multiple text types.

Luke 10:22:

TEXT: "All things have been delivered to me by my Father"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B D L Xi 070 ƒ1 ƒ13 33 700 892 1241 some lat vg syr(c,s) most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "And turning to his disciples, he said, All things have been delivered to me by my Father"
EVIDENCE: A C K N W X Gamma Delta Theta Psi 0115 28 565 1010 Byz some lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: NEB CSBn

COMMENTS: Although there is the possibility that the introductory phrase was deleted by copyists to conform to the parallel passage in Matthew 11:27, it is missing from early manuscripts of multiple text types. It seems to have been added by copyists from verse 23 to mark off the prayer of Jesus in verse 21 from verse 22.

Luke 10:35:

TEXT: "on the next day he took out two denarii"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B D L Xi 070 ƒ1 33 892 1241 most lat syr(c,s,p)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "leaving on the next day he took out two denarii"
EVIDENCE: A C K W Gamma Delta Theta Psi ƒ13 565 700 Byz one lat syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The word for leaving is absent from early manuscripts of multiple text types.

Luke 10:38:

TEXT: "Martha received him [as a guest]."
EVIDENCE: p45 p75 B cop(south)
TRANSLATIONS: NRSV2021 REB CSBn
CERTAINTY: C

NOTES: "Martha received him [as a guest] into her house."
EVIDENCE: Aleph(א)a A C2 D K P W Delta Theta ("their") Pi Psi 0190 ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NASV NIV NEB TEV CSB

NOTES: "Martha received him [as a guest] into the house."
EVIDENCE: p3vid Aleph(א)*,c C* L Xi 33
TRANSLATIONS: none

COMMENTS: The words "into her house" seems to be a sort of natural addition to the rather curt "received him." There seems to be no reason for copyists to delete them; therefore they were probably added. This would seem to be indicated by the fact that there are two different words that are translated "house" in the manuscript evidence listed above.

Luke 10:39:

TEXT: "who also sat at the Lord's feet"
EVIDENCE: p3 Aleph(א) B*,b D L Xi 892 most lat syr(c,p) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "who also sat at Jesus's feet"
EVIDENCE: p45 p75 A Ba C2 K P W Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 33 700 1241 Byz some vg syr(s,h) some cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021 CSBn

OTHER: "who also sat at his feet"
EVIDENCE: C*

COMMENTS: The reading in the text is found in early manuscripts of multiple text types.

Luke 10:41:

TEXT: "But the Lord answered by saying to her"
EVIDENCE: p3 (p45) p75 Aleph(א) B2 L 892 most lat most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "But Jesus answered by saying to her"
EVIDENCE: A B* C* (C3 D K) P W Gamma Delta (Theta) Psi ƒ113 565supp) 700 (1241) Byz old lat syr(s,p,h) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: It is difficult to decide between the two readings. The text reading is supported by early papyri while the reading in the notes is supported by early manuscripts from multiple text types.

Luke 10:42:

TEXT: "Martha, Martha, you are worried and disturbed about many things; but [only] one thing is needful. For Mary has chosen"
EVIDENCE: p45 p75 {A} C*,3 {K P} W {Delta} Theta {Pi Psi ƒ13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect} three lat vg syr(c,p,h) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NASVn NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "Martha, Martha, you are worried and disturbed about many things; but few things are needful, or [only] one. For Mary has chosen"
EVIDENCE: p3 Aleph(א) B C2 L ƒ1 33 syr(pal) (omit "or [only] one") most cop(north) one cop(north) (omit "or [only] one")
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSV1989n NRSV2021 ESVn NASV NIVn NEBn REBn CSBn

NOTES: "Martha, Martha, you are disturbed; Mary has chosen"
EVIDENCE: D one lat
TRANSLATIONS: ASVn

NOTES: "Martha, Martha; Mary has chosen"
EVIDENCE: most lat syr(s)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: Some of the evidence for the text (listed in braces) has "troubled" instead of "disturbed." The change from "one thing" to "few things" seems to have been made to soften Jesus' statement. The omission of the clause by some Western manuscripts seems to have been deliberate to remove a difficult saying. Several manuscripts (A C W Theta ƒ13 Byz two lat syr(p,h)) read "But" instead of "For."

Luke 11:2:

TEXT: "Father"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B ƒ1 700 one lat vg syr(s)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "Our Father in heaven"
EVIDENCE: A C D K P W X Delta Theta Pi Psi ƒ13 28 565 892 1010 1241 Byz Lect most lat syr(c,p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSVn NASVn NIVn NEBn REBn CSBn

OTHER: "Our Father"
EVIDENCE: L

COMMENTS: The great majority of manuscripts have changed this prayer to read like the more familiar one in Matthew 6:9-13.

Luke 11:2:

TEXT: "may your name be kept holy."
EVIDENCE: all manuscripts except D
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "may your name be kept holy on us."
EVIDENCE: D (both Greek and Latin)
TRANSLATIONS: NEBn?

COMMENTS: Perhaps the words "on us" come from the next variation; perhaps they belong to the next phrase.

Luke 11:2:

TEXT: "May your kingdom come."
EVIDENCE: p75 Aleph(א) A B C K L P W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "May your Holy Spirit come on us and cleanse us."
EVIDENCE: 162 (omit "on us") 700
TRANSLATIONS: NRSVn NEBn REBn

NOTES: "On us may your kingdom come."
EVIDENCE: D (both Greek and Latin)
TRANSLATIONS: NEBn REBn

COMMENTS: The words "on us" in manuscript D may go with the previous phrase. See the variant above. Fourth and fifth century writers mention a form of the Model Prayer with a request for the Holy Spirit. Although Luke elsewhere shows a special interest in the Holy Spirit (see Luke 11:13), this reading seems to have come from Montanist influence.

Luke 11:2:

TEXT: "come."
EVIDENCE: p75 B L ƒ1 most vg syr(c,s)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "come. May your will be done, on earth as [it is] in heaven."
EVIDENCE: Aleph(א) A C D K P W X Delta Theta Pi Psi ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat syr(p,h) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSVn NASVn NIVn NEBn REBn CSBn

OTHER: "come. May your will be done."
EVIDENCE: one lat some vg some cop(north) cop(south)

COMMENTS: The great majority of manuscripts have changed this prayer to read like the more familiar one in Matthew 6:9-13.

Luke 11:4:

TEXT: "temptation."
EVIDENCE: p75 Aleph(א)*,c B L ƒ1 700 vg syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "temptation, but rescue us from the evil one." <or, "evil">
EVIDENCE: Aleph(א)a A C D K W X Delta Theta Pi Psi ƒ13 28 33 565 892 1010 1241 Byz Lect lat syr(c,p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSVn NASVn NIVn NEBn REBn CSBn

COMMENTS: The great majority of manuscripts have changed this prayer to read like the more familiar one in Matthew 6:9-13.

Luke 11:11:

TEXT: "Now [if] a son asks for a fish from any father among plyou,"
EVIDENCE: p45 p75 B 1241 three lat syr(s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV ESV NRSV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "Now [if] a son asks for bread from any father among plyou, he will not give him a stone, [will he]? Or indeed, [if] for a fish,"
EVIDENCE: Aleph(א) A C D K L W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn NEBn REBn CSBn

COMMENTS: It is likely that the bread and stone saying was added by copyists from the parallel in Matthew 7:9.

Luke 11:11:

TEXT: "will he indeed give him a snake instead of a fish?"
EVIDENCE: p45 p75 B cop(south)
TRANSLATIONS: RSV? NRSV ESV NASV2020 NIV NEB? REB? TEV? CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "he will not give him a snake instead of a fish, [will he]?"
EVIDENCE: Aleph(א) A C D K L W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(c,s,p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV? NASV95

COMMENTS: The question with "indeed" is a Semitism. It seems likely that copyists altered the question to the more usually Greek form using "not" as in Matthew 7:10. Because most English translations do not translate the Greek negative in questions, it is difficult to tell the underlying text where that is not published.

Luke 11:12:

TEXT: "Or indeed, [if] he asks for an egg, will he give him a scorpion?"
EVIDENCE: p45 p75 B L 892 cop(south)
TRANSLATIONS: ASV? RSV? NRSV ESV NASV2020 NIV NEB? REB? TEV? CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "Or indeed, [if] he asks for an egg, he will not give him a scorpion, [will he]?"
EVIDENCE: Aleph(א) A C D K W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 1010 1241 Byz Lect lat vg cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV? RSV? NASV95

COMMENTS: It seems likely that copyists altered the question to the more usually Greek form using "not." Because most English translations do not translate the Greek negative in questions, it is difficult to tell the underlying text where that is not published.

Luke 11:13:

TEXT: "the heavenly Father give the Holy Spirit"
EVIDENCE: {p75 Aleph(א)} A B C K {L} W X Delta Pi {Psi} ƒ1 ƒ13 28 {33} 565 700 {892} 1010 1241 Byz Lect two lat syr(c,p,h) {cop}
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "the Father give the Holy Spirit from heaven"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) L Psi 33 892 most cop
TRANSLATIONS: NRSVn

NOTES: "the heavenly Father give a good gift"
EVIDENCE: D Theta ("good gifts") most lat
TRANSLATIONS: NEBn

NOTES: "the heavenly Father give good [things]"
EVIDENCE: syr(s)
TRANSLATIONS: NEBn

OTHER: "the heavenly Father give the good Spirit"
EVIDENCE: p45 L one lat vg

COMMENTS: The reading "good [things]" is an obvious adaptation to the parallel in Matthew 7:11. The readings "good gift" and "good gifts" seem to have come from the first part of the verse, while "good Spirit" is a combination of the two.

Luke 11:15, 18, 19:

TEXT: "demons by Beelzebul"
EVIDENCE: p45 p75 A C D L R W Theta Psi ƒ1 ƒ13 Maj lat syr(h) cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NRSV ESV NASV NIV84n NIV2011 REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "demons by Beezebul"
EVIDENCE: Aleph(א) B
TRANSLATIONS: NASV73n NIV84n

NOTES: "demons by Beelzebub"
EVIDENCE: vg syr(s,c,p)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV* NIV84* NEB

COMMENTS: "Beelzebul" is the Greek spelling of the Hebrew word "Baal-Zebub," which means "lord of flies." It has passed through Latin into English as Beelzebub. It is used in the New Testament to refer to the devil.

Luke 11:23:

TEXT: "the one who does not gather with me scatters."
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א)a A B C* D K W X Delta Pi ƒ1 ƒ13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(c,p,h) one cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: A

NOTES: "the one who does not gather with me scatters me."
EVIDENCE: Aleph(א)*,b C2 L Theta Psi 33 892 syr(s) most cop(north)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: Perhaps the word "me" was added by copyists to balance the verse with four uses of "me."

Luke 11:24:

TEXT: "and not finding [any], then it says, "
EVIDENCE: p75 Aleph(א)2 B L Theta Xi 070 33 892 two lat syr(h) cop
TRANSLATIONS: NASV2020 NIV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "and not finding [any], it says, "
EVIDENCE: p45 Aleph(א)* A C D K W Gamma Delta Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 Byz most lat syr(s,c,p)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV95 NEB REB TEV CSBn

COMMENTS: The word "then" is included in the UBS text because of the early manuscripts that support it, but in brackets because it may be an addition from the parallel passage in Matthew 12:44.

Luke 11:25:

TEXT: "it finds [it] swept and decorated."
EVIDENCE: p75 Aleph(א)* A D K W X Delta Theta Pi 0124 28 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,s,p,h) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "it finds [it] vacant, swept, and decorated."
EVIDENCE: Aleph(א)c B C L Xi Psi ƒ1 ƒ13 33 892 three lat syr(h+) cop(north)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: The word "vacant" seems to have been added by copyists from the parallel in Matthew 12:44

Luke 11:29:

TEXT: "no sign will be given to it except the sign of Jonah"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B D L Xi 700 892* 1241 most lat most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah"
EVIDENCE: A C K W Gamma Delta Theta Psi 070 ƒ1 ƒ13 33 565 892c Byz some lat later vg syr(s,p.h) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The words "the prophet" seem to have been added by copyists from the parallel in Matthew 12:39.

Luke 11:33:

TEXT: "puts [it] in a cellar nor under a peck-measure, but"
EVIDENCE: Aleph(א) A B C D K W X Delta Theta Pi Psi ƒ13 28 33 565 700variant 892 1010 Byz Lect lat vg syr(c,p,h,pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989n NRSV2021 ESV NASV NIV NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: D

NOTES: "puts [it] in a cellar, but"
EVIDENCE: p45 p75 L Xi 0124 ƒ1 700* 1241 syr(s) cop(south)
TRANSLATIONS: NRSV1989 NRSV2021n NEB REB TEVn CSBn

COMMENTS: The words "nor under a peck-measure" are in brackets in the UBS text. The phrase may be an addition here from the parallels in Matthew 5:15 and Mark 4:21; however, since it is found in early manuscripts of several different types of ancient text, it is included here.

Luke 11:42:

TEXT: "the love of God; but these [plyou] had to do, without neglecting those [others]."
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) A B C K L W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "the love of God."
EVIDENCE: D (both Greek and Latin)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: While the clause is found in a similar form in the parallel in Matthew 23:23, it is probable that it was deleted under the influence of Marcion, who did not like it and omitted it from his edition of Luke.

Luke 11:44:

TEXT: "Woe to plyou!"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B C L ƒ1 33 1241 most lat syr(s,c) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "Woe to plyou, scribes and Pharisees, hypocrites!"
EVIDENCE: A K W Gamma Delta Theta Psi ƒ13 565 700 892 Byz old lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

OTHER: "Woe to plyou, scribes and Pharisees!"
EVIDENCE: D

COMMENTS: The extra words seem to have been borrowed by copyists from Matthew 23:23,27,29.

Luke 11:48:

TEXT: "they killed them, and plyou build [their tombs]"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B D L 1241 most old lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASV NASV CSBn
CERTAINTY: C

NOTES: "they killed them, and plyou build their tombs"
EVIDENCE: A C K W Gamma Delta Theta Psi 33 565 700 892 Byz two old lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSV* NRSV* ESV* NIV* NEB? REB? TEV* CSB

OTHER: "they killed them, and plyou build their graves"
EVIDENCE: ƒ113) two old lat vg

COMMENTS: The words "their tombs" are implied from verse 47 and apparently copyists added them here to make it clear. A number of English translations (with an asterisk) that do not mark added words appear to support the reading in the notes but actually are translating a Greek text that does not have the words. Some copyists added a synonym.

Luke 11:53:

TEXT: "And as he went out from there"
EVIDENCE: p45vid p75 Aleph(א) B C L 33 1241 cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "But as he was saying these things to them"
EVIDENCE: A D K W Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 565 700 892 Byz lat syr
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The text reading is supported by the earliest manuscripts.

Luke 11:54:

TEXT: "lying in wait for him, to catch some [mistake] from his mouth"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B L 892* 1241 cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "lying in wait for him, to catch some [mistake] from his mouth so that they might accuse him"
EVIDENCE: A C D K W Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 33 565 700 892c Byz lat by syr(c,p,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn

COMMENTS: The extra purpose clause is missing from the earliest manuscripts. It is found elsewhere in the gospels such as in Matthew 12:10.

Luke 12:11:

TEXT: "do not worry [about] how or what plyou should answer"
EVIDENCE: p45vid p75 Aleph(א) A B K L W X Delta Theta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(h,pal) most cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989n NRSV2021 NASV
CERTAINTY: C

NOTES: "do not worry [about] how plyou should answer"
EVIDENCE: D most old lat syr(c,p) most cop(south)
TRANSLATIONS: NRSV1989 NRSV2021n ESV NIV NEB REB TEV CSB

OTHER: "do not worry [about] what plyou should answer"
EVIDENCE: one lat syr(s)

COMMENTS: Although it is possible that "or what" was added by copyists from the parallel in Matthew 10:19, the abundance of evidence in multiple text types would indicate that these words were original here.

Luke 12:14:

TEXT: "who appointed me a judge or divider over plyou?"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) {A} B {K} L {W X Delta Theta Pi Psi} 0191 ƒ1 ƒ13 33 {565} 700 892 {1010} 1241 {Byz Lect} most lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "who appointed me a judge over plyou?"
EVIDENCE: D {28} three lat syr(c,s)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: Two different words for "judge" are found in the manuscripts. The ones that use the same word found in Acts 7:27, 35 are listed above in braces. The words "or divider" were omitted either accidently by a mistake of the eye (the Greek words for "judge" and "divider" end with the same three letters) or because it was a rare word, found only here in the Greek Bible.

Luke 12:21:

TEXT: include verse 21: "Like this [is] the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) A B K L W X Delta Theta Pi Psi 070 ƒ1 28 33 565 700 1010 1241 Byz most lat vg syr(c,s,p,h) most syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: omit verse 21
EVIDENCE: D three lat
TRANSLATIONS: NEBn

NOTES: include verse 21 plus: "As he was saying these things, he kept calling out, 'The one who has ears to hear, let him hear.'"
EVIDENCE: ƒ13 892 Lect one syr(pal)
TRANSLATIONS: NEBn

COMMENTS: The many manuscripts that include verse 21 indicate that it is original; it has no parallel in the other gospels. The additional material, however, was apparently taken from Luke 8:8.

Luke 12:27:

TEXT: "Consider the lilies, how they grow; they neither labor nor spin;"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) A B K L W X Delta Theta Pi Psi 070 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect four lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEBn TEV CSB
CERTAINTY: D

NOTES: "Consider the lilies, how they neither spin nor weave;"
EVIDENCE: D (both Greek and Latin) one lat ("weave nor spin") syr(c,s)
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn ESVn NASV73n NEB REB

OTHER: "Consider the lilies, how they grow; they neither labor nor spin nor weave;"
EVIDENCE: some lat

COMMENTS: While it is possible that most copyists have changed this passage to read like the parallel in Matthew 6:28, it seems more likely that Western copyists introduced the word "weave" under the influence of the reference to Solomon's clothes.

Luke 12:31:

TEXT: "keep seeking his kingdom"
EVIDENCE: Aleph(א) B D* L Psi 892 two lat cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "keep seeking the kingdom of God"
EVIDENCE: p45 A Db K W X Delta Theta Pi 070 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,s,p,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSVn NRSVn ESVn

OTHER: "keep seeking the kingdom"
EVIDENCE: p75

COMMENTS: Copyists were more likely to change "his" to "of God" than vice versa. The scribe who copied manuscript p75 shows a tendency elsewhere to omit personal pronouns.

Luke 12:39:

TEXT: "coming, he would not have let his house be broken into."
EVIDENCE: p75 Aleph(א)* D (omit "have...into") three lat syr(c,s) most cop(south)
TRANSLATIONS: RSV1n RSV2 NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "coming, he would have watched and would not have let his house be broken into."
EVIDENCE: Aleph(א)a A B K L P W X Delta Theta Pi Psi 070 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) cop(north) one cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV1 RSV2n NRSVn ESVn

COMMENTS: In the Greek the last two letters of "coming" and the last two letters of "and" are the same. Although it is possible that "he would have watched and" was accidently omitted when copyists' eyes jumped from "coming" to "and," it is more likely that the words were added here by copyists from the parallel in Matthew 24:43.

Luke 12:56:

TEXT: "how [is it that] plyou do not know how to analyze this [present] time?"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B L Theta 070 33 892 1241 {two lat syr(s) some cop} most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV2020 NIV TEV CSB
CERTAINTY: C

NOTES: "how [is it that] plyou do not analyze this [present] time?"
EVIDENCE: p45 A {D} K W Delta Pi Psi ƒ1 ƒ13 28 565 700 1010 Byz Lect three lat {some lat} vg syr(p,h) {syr(c)}
TRANSLATIONS: KJV NKJV NASV95 [NEB REB("cannot")]

COMMENTS: The evidence in braces above omits the word "how" making the clause a statement. It is possible that the word translated "know how to" was added to balance the preceding phrase. On the other hand, it is possible that it was omitted to make Jesus' statement more forceful (that is, that they were not just ignorant, they were stubborn). The word is included here because of the early manuscripts that include it.

Luke 13:2:

TEXT: "And he answered by saying to them"
EVIDENCE: p75 Aleph(א) B L 070 1241 most lat some cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV73 NEB REB CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "And Jesus answered by saying to them"
EVIDENCE: A D K N W Gamma Delta Theta Psi ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 Byz old lat syr some cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NASV95 NIV* TEV* CSBn

COMMENTS: The name "Jesus" was apparently supplied by copyists to make it clear who was speaking. It is missing from the earliest manuscripts. Some English translations have supplied the name for the same reason although the Greek text they are translating does not have it.

Luke 13:27:

TEXT: "he will indeed say to plyou, 'I do not know'"
EVIDENCE: p75c B 892
TRANSLATIONS: NRSV NASV2020 NIV TEV (all omit "to *you")
CERTAINTY: C

NOTES: "he will say, 'I tell plyou I do not know'"
EVIDENCE: p75* A D K L W X Delta Theta Pi Psi 070 ƒ1 ƒ13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect one lat syr(h) syr(s,pal) (add "Truly")
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV ESV NASV95 NEB REB CSB

OTHER: "he will say to plyou, 'I do not know'"
EVIDENCE: Aleph(א) most lat vg syr(c,p) cop

COMMENTS: The text reading can be literally translated, "he will say, saying to plyou." This awkward expression probably represents the Hebrew infinitive absolute (which gives it the force "indeed"). It is likely that such a Semitism was changed by copyists either by dropping the last letter of "saying" and thus making the word read "I say," or by omitting the word altogether. The English translation listed above supporting the text reading omit "indeed."

Luke 13:35:

TEXT: "plyour house is left [alone] to plyou."
EVIDENCE: p45vid p75 Aleph(א) A B K L R W Gamma ƒ1 565 1010 some Maj some lat earlier vg syr(s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -

NOTES: "plyour house is left desolate to plyou."
EVIDENCE: D N Delta Theta Psi ƒ13 28 33 700 892 1241 1424 some Maj most lat later vg syr(c,p,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n NASV73n NIV

COMMENTS: The word "desolate" was apparently added by copyists from the parallel in Matthew 23:38.

Luke 13:35:

TEXT: "until [the time] shall come when plyou say"
EVIDENCE: A D W {Delta} 28 some Byz most lat vg syr(c,h+) ("the day")
TRANSLATIONS: NRSV NASV95? NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: D

NOTES: "until [the time] should come when plyou say"
EVIDENCE: Psi ƒ1 565 700 some Byz Lect syr(s,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NASV95?

NOTES: "until plyou say"
EVIDENCE: p45 p75 Aleph(א) B L X {Theta} ƒ13 892 1010 {1241} two lat syr(p) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSVn ESV NASV2020 NIV CSBn

COMMENTS: The evidence listed above in braces plus some Coptic manuscripts add "from now [on]" before "until," apparently taken from the parallel in Matthew 23:39. The words for "shall come when" were apparently omitted because "say" is in the subjunctive mood in Greek and the subjunctive is not usually used with this word for "when."

Luke 14:5:

TEXT: "a son or an ox fall into a well shaft"
EVIDENCE: p45 p75 A B W Delta 28 565 700 1010 Byz Lect three lat syr(p,h) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV1n RSV2 NRSV ESV NASV NIV NEBn REB TEV CSB
CERTAINTY: B

NOTES: "a donkey or an ox fall into a well shaft"
EVIDENCE: Aleph(א) K L X Pi Psi ƒ1 ƒ13 33 892 1241 most lat vg syr(s) ("an ox or a donkey") syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV1 RSV2n NRSVn ESVn NASV73n NIVn NEB REBn

OTHER: "a donkey or a son or an ox fall into a well shaft"
EVIDENCE: Theta syr(c) ("a son or an ox or a donkey")

OTHER: "a sheep or an ox fall into a well shaft"
EVIDENCE: D (both Greek and Latin)

COMMENTS: The word "son" does not seem to fit with "ox" and so copyists changed it to either "donkey" (apparently taken from Luke 13:15) or to "sheep" (apparently taken from Matthew 12:11). Some copyists combined the readings "son" and "donkey."


Bruce Terry's Home Page
Bruce Terry's Home Page   Index Page
Page maintained by    Copyright © 1985, 1998, 2021, 2022 Bruce Terry
Last Modified December 3, 2024
https://bterry.com/tc2/lay07luk.htm