NOTES: "he has in these last days spoken"
EVIDENCE: Psi 629 most lat syr
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSV? NRSV? ESV? NASV* NIV* NEB? REB? TEV? CSB?
COMMENTS: Some copyists (and modern translations) changed the text reading to the more usual expression "these last days."
NOTES: "When he had through himself made a cleansing of our sins"
EVIDENCE: (D2 Hc) K L 104 630 1241 1881 some lat one vg syr cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n CSBn
NOTES: "When he had through himself made a cleansing of sins"
EVIDENCE: 0243
NOTES: "When he had through him made a cleansing of sins"
EVIDENCE: p46 D* 0278 1739
NOTES: "When he had made a cleansing of our sins"
EVIDENCE: Aleph(א)2 D1 H* 33
COMMENTS: While it is possible that the text reading was caused by a mistake of the eye jumping from the Greek word for "he" to the Greek word for "him," the UBS committee felt that "through him" was a natural expansion of the middle voice of "made" since it is missing from both early Alexandrian manuscripts and Western Latin manuscripts. The words "through himself" seem to be a later refinement of "though him." The word "our" is a natural later expansion to the word "sins."
NOTES: "uprightness [is] the scepter of his kingdom"
EVIDENCE: p46 Aleph(א) B
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSVn NASV NEB REB TEVn
OTHER: "uprightness [is] the scepter of the kingdom"
EVIDENCE: syr(pal)
COMMENTS: Although it is possible that "his" was original and that most copyists changed it to "your" to agree with Psalm 45:7 from which the quotation is taken, the fact that the great majority of manuscripts from different text types read "your" make it more likely that "your" is original.
NOTES: "You have loved righteousness and hated unrighteousness"
EVIDENCE: Aleph(א) A 33vid
TRANSLATIONS: NRSV2021n
COMMENTS: The text reading is supported by early manuscripts of both the Alexandrian and Western text types. Both words can be translated "wickedness" so it is difficult to tell the underlying Greek text of English translations that use this word.
NOTES: "as a wrap you will roll them up, and they will be
changed."
EVIDENCE: Dc K P Psi 33 81 104 614 630 1241 1881
2495 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSV NRSVn ESVn CSBn
COMMENTS: The evidence (and modern translations) listed above in braces either moves "and" in front of "like" or omits it. The fact that the words "like a cloak" are missing from many manuscripts is due to their not being found in Psalm 102:26 which is being quoted in this place. Apparently copyists omitted them here to make this quotation read exactly like the psalm.
NOTES: "you crowned him with glory and honor, and set him
over the works of your hands, •you put"
EVIDENCE: Aleph(א) A C D* P Psi 33 81 104 1739 1881 lat vg syr(p,h+) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASV95 NASV2020 TEVn CSBn
COMMENTS: The extra phrase seems to have been added by copyists from Psalm 8:7, which is being quoted here.
NOTES: "so that without God he might taste death"
EVIDENCE: 0121b 424c 1739* one vg some syr(p)
TRANSLATIONS: NRSVn NEBn REBn
COMMENTS: There are only three letters' difference between the two readings. Perhaps the reading "without God" arose when copyists misread the text reading.
NOTES: "Moses also [was faithful] in God's
EVIDENCE: p13
p46vid B cop
TRANSLATIONS: RSV NRSVn NEB REB TEV
COMMENTS: The word translated "all" is in brackets in the UBS text. It is possible that "all" was added here by copyists either from verse 5 or from the Greek Old Testament of Numbers 12:7. On the other, it is also possible that "all" was omitted by a few Alexandrian copyists and translators to make it parallel to the statement about Jesus being faithful over God's house.
NOTES: "hold fast [our] boldness and the boast [that we
have] of our hope firm until the end."
EVIDENCE: Aleph(א) A C D K P Psi 33 81 104 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect lat
vg syr(p,h,pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASV95 NASV2020n CSBn
COMMENTS: In spite of the fact that "firm until the end" is in most manuscripts here, it seems likely that it was borrowed by copyists from verse 14, especially since "firm" is in the feminine gender, as in verse 14, but it seems to refer to "boast" which is neuter gender.
NOTES: "your fathers tested me, examining me"
EVIDENCE: Aleph(א)2 D2 K L Psi 0278 104 630 1241 Maj some lat some vg syr(p)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n NIV NEB REB TEV CSB
COMMENTS: The evidence in braces includes the word "me." The text reading is supported by the majority of early manuscripts of multiple text types. The RSV, NRSV, ESV, and NASV2020 combine the two terms into "put me to the test" so it is difficult to know which reading they are supporting.
NOTES: "because it was not united with faith within those
who heard."
EVIDENCE: Aleph(א) some lat later vg syr(p) most cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESVn NASV95 NASV2020n NIV84 NIV2011n NEB REB TEV CSBn
COMMENTS: The evidence listed in braces represents a different spelling. The same Greek word can be translated "heard" or "listened." The only difference in the reading regards the word "united." The text reading is accusative plural and the reading in the notes is nominative singular. The text reading is more difficult to understand, which probably explains why copyists changed it to an easier construction.
NOTES: "Therefore we who have believed"
EVIDENCE: Aleph(א) A C 81 104 1739 1881 cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NASVn TEV
NOTES: "But we who have believed"
EVIDENCE: syr(p)
TRANSLATIONS: NIV ("Now")
COMMENTS: The NEB omits any conjunction here. Apparently "therefore" was borrowed from verses 1, 11, 14, and 16. The reading "but" or "now" is translational, not textual.
NOTES: "of faith toward God, •[that is], teaching
about baptizings"
EVIDENCE: p46 B two lat
TRANSLATIONS: ASVn RSV NRSV NIV? NEB REB
COMMENTS: The reading in the notes, which makes "teaching" in apposition with "faith" was probably a stylistic improvement made by copyists to lessen the number of genitives in the passage.
NOTES: "And let us do this if God permits."
EVIDENCE: A C D P Psi 81 104 2495 some Byz one lat
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn
COMMENTS: The difference between the two readings is the difference between a short "o" (text reading) and a long "o" (reading in the notes). The variation is thus probably due to a mistake of the ear, perhaps because of the preceding exhortation.
NOTES: "God [is] not [so] unjust as to forget plyour work and the labor of love which plyou showed"
EVIDENCE: D2 K L 630 1241 Maj cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n CSBn
COMMENTS: The text reading is supported by the majority of early manuscripts of multiple text types. The reading "labor of love" seems to have be taken from 1 Thessalonians 1:3.
NOTES: "to whom Abraham the patriarch gave a tenth"
EVIDENCE: p46 B D* 1739 1881 one lat some vg syr(p) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSVn ESV NASV NEB REB TEV
COMMENTS: The Greek word for "even" is in brackets in the UBS text. Perhaps copyists deleted the word as unneeded.
NOTES: "You [are] a priest forever according to the order of Melchizedek"
EVIDENCE: Aleph(א)2 A D K L P Psi 104 630 1241 1739 1881 Maj some vg syr some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n
COMMENTS: Apparently copyists borrowed the extra phrase from the quotations in 5:6 and 7:17. It is missing from the earliest manuscripts.
NOTES: "since there are priests who offer the gifts"
EVIDENCE: D2 K L (Psi) 0278 104 630 1241 Maj syr
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NIV NEB REB TEV CSBn
COMMENTS: It is difficult to tell the Greek text that underlies English translations that do not mark added words. The text reading is supported by the majority of early manuscripts of multiple text types.
NOTES: "For he finds fault and says to them"
EVIDENCE: p46 Aleph(א)c B
Dc 104 614 630 1241 1739 1881 Byz Lect
TRANSLATIONS: ASVn ESVn NIVn CSBn
COMMENTS: The difference between the two readings is only one letter in the word "them." It determines whether the word should be translated "with them" or "to them." The reading in the notes could also be translated "with them" and taken with "finds fault." A majority of the UBS Textual Committee felt that the text reading was slightly more likely to be changed to the reading in the notes than vice versa.
NOTES: "they each shall not teach his neighbor"
EVIDENCE: P 81 104 630 most lat vg
TRANSLATIONS: KJV NKJV ESV NIV NEBn CSBn
COMMENTS: Although it is possible that copyists changed the word "neighbor" to "fellow-citizen" so that it would read like the passage in the Greek Old Testament from which it is quoted, it is also possible that the more common word "neighbor" was substituted for "fellow-citizen."
NOTES: "I will remember their sins and the acts of lawlessness no more"
EVIDENCE: Aleph(א)2 A D K L P 0285vid 104 630 1241 Maj one vg syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n CSBn
COMMENTS: While it is possible that "and the acts of lawlessness" was omitted by copyists since they are not found in the Greek Old Testament (LXX) of Jeremiah 38:34 (31:34 in the Hebrew and English Bibles), it is more likely that they were added by other copyists from the similar statement in Hebrews 10:17. The text reading is supported by the earliest manuscripts.
NOTES: "Now then, the first [covenant] had righteous requirements"
EVIDENCE: p46 B 1739 1881 syr(p) cop
TRANSLATIONS: NRSV2021 NIV REB
COMMENTS: The word translated "even," "also," or "indeed" is in brackets in the UBS text. The text reading is supported by early manuscripts of multiple text types.
NOTES: "a high priest of the future good things"
EVIDENCE: Aleph(א) A Dc Ivid K P 33 81 104 614 630
1241 1881 2495 Byz Lect most lat vg cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASV95 NASV2020n NIVn NEBn REBn TEVn CSBn
COMMENTS: Perhaps the phrase "future good things" was borrowed by copyists from Hebrews 10:1. The text reading is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of ancient text.
NOTES: "who through the Holy Spirit offered himself"
EVIDENCE: Aleph(א)2 D* P 81 104 630 some lat vg most cop
TRANSLATIONS: NRSVn
COMMENTS: Apparently some copyists replaced "eternal Spirit" with the more familiar "Holy Spirit." The text reading is supported by the earliest manuscripts.
NOTES: "cleanse plyour
conscience from dead works"
EVIDENCE: Aleph(א) Dc 33 81 104 630 1241
1739c 1881 2495 Byz Lect some lat earlier vg
syr(h,pal) some cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESVn NASV CSBn
OTHER: "cleanse the conscience from dead works"
EVIDENCE: 614
COMMENTS: The UBS Textual Committee preferred the reading "our" because elsewhere the writer uses direct address (that is, "plyou") only in the exhortation sections of the letter.
NOTES: "since it is not then in force"
EVIDENCE: Aleph(א)* D*
TRANSLATIONS: NASVn
COMMENTS: The difference in the two readings is between a "P" and a "T"; since the Greek "P" or Pi is written like a "T" with two vertical strokes, the reading in the notes is undoubtedly due to a mistake of the eye.
NOTES: "he took the blood of calves, with water"
EVIDENCE: p46 Aleph(א)c K L
Psi 1241 1739 1881 2495 syr(p,h,pal)
TRANSLATIONS: NRSVn NIV NEB REB CSBn
OTHER: "he took the blood of he-goats and calves, with
water"
EVIDENCE: D 365 three lat
COMMENTS: The words "and he-goats" are in brackets in the UBS text. Although it is possible that they were added from verse 12, since the words "calves" and "he-goats" end with the same two letters, it is more likely that they were accidently omitted due to a mistake of the eye.
NOTES: "future good things and the image of these
things"
EVIDENCE: p46
TRANSLATIONS: NEBn
COMMENTS: The replacement of "not itself" with "and" is obviously not original, for it misses the point that the writer is making.
NOTES: "they can never, by the same sacrifices"
EVIDENCE: Aleph(א) A C Db P 33 81 104 614 1241 2495 some
Byz Lect two lat syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn NASVn
COMMENTS: Apparently the change from "it can" to "they can" was influenced by the verb "they offer" later on in the verse.
NOTES: "Behold, I have come to do your will, O God."
EVIDENCE: Aleph(א)2 L 0278vid 81 104 630 1241 1739 Maj most lat syr(p,h) one cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
COMMENTS: The text reading is supported by the earliest manuscripts. The addition "O God" seems to be added by copyists from the Greek Old Testament (LXX) of Psalm 40:7-8 (in Greek 39:8-9).
NOTES: "And every high priest stands every day
ministering"
EVIDENCE: A C P 104 614 630 syr(p,h+) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn
COMMENTS: Apparently the word "high priest" was borrowed by copyists from Hebrews 5:1 or 8:3.
NOTES: "Vengeance [is] mine, I will repay, says the Lord"
EVIDENCE: Aleph(א)2 A D2 K L 81 104 630 1241 Maj two lat some vg some cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n CSBn
COMMENTS: Although it is possible that "says the Lord" was omitted by copyists because it is not in the Greek Old Testament of Deuteronomy 32:35, the text reading is supported by the majority of the earliest manuscripts.
NOTES: "you showed sympathy in my imprisonment"
EVIDENCE: {p46} Aleph(א) D2 K L P {Psi 104} 614 630 1241 1881 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
OTHER: "you showed sympathy in their imprisonment"
EVIDENCE: few lat
COMMENTS: The evidence in braces in the notes omits the word "my." There is only one letter difference between "prisoners" and "imprisonment." The reading "my imprisonment" is probably influenced by Philippians 1:7, 13-14, 17 and Colossians 4:18.
NOTES: "since plyou know
that plyou have for plyourselves better"
EVIDENCE: D K 104 614 630 1241 Byz Lect syr(p,h)?
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV NASV
NOTES: "since plyou know
that plyou had better"
EVIDENCE: P cop?
TRANSLATIONS: NEB REB TEV
OTHER: "since plyou know
that plyou have in plyourselves better"
EVIDENCE: 1881
COMMENTS: The text reading is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of ancient text. It may be literally translated "plyou had as to plyourselves." Since it may also be translated "plyou had plyourselves as better and abiding belongings," copyists who understood it in this way were tempted to change it.
NOTES: "better and abiding belongings in heaven"
EVIDENCE: Aleph(א)2 D2 Hc K L P Psi 81 (104) 630 (945) 1241 1739* 1881 Maj one vg syr
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSV2021n CSBn
COMMENTS: The text reading is supported by the majority of early manuscripts of multiple text types.
NOTES: "but the righteous one shall live by faith"
EVIDENCE: p13 Dc
Hc I K P Psi 81 104 614 630 1241 1881 2495 Byz
Lect two lat some vg syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NIVn ("the righteous shall") CSBn
OTHER: "but the righteous one shall live by my faith"
EVIDENCE: D* two lat syr(p,h)
COMMENTS: Although it is possible that "my" was added by copyists from Habakkuk 2:4 in the Greek Old Testament, it is more likely that it was omitted to make it read like Romans 1:17 and Galatians 3:11.
NOTES: "he was righteous, testifying about his gifts to
God"
EVIDENCE: Aleph(א)* A D* 33
TRANSLATIONS: ASVn ("text . . . uncertain")
OTHER: "he was righteous, God testifying about gifts to
him"
EVIDENCE: p13c
cop(south)
OTHER: "he was righteous, testifying about gifts to God"
EVIDENCE: three lat
COMMENTS: The reading "to God" was probably borrowed by copyists from the first part of the verse.
NOTES: "By faith even Sarah herself"
EVIDENCE: p13vid Aleph(א) A
Dc K 33 614 630 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV2021 ESV NASV NIV84n NIV2011 NEB REB TEVn
COMMENTS: Although it is possible that "barren" was added by copyists, it is more likely that it was accidently omitted through a mistake of the eye, since the words translated "Sarah" and "barren" end in the same two letters and "Sarah" precedes "barren" in Greek. The question as to whether Sarah or Abraham is the subject of the sentence is a translational one, not a textual one, even though the NRSV2021 says it is a textual variant.
NOTES: "they were not afraid of the king's order. By faith Moses, having grown up, killed the Egyptian when he observed the humiliation of his brothers."
EVIDENCE: D* (Greek and Latin) E 1827 some vg
TRANSLATIONS: NRSVn
COMMENTS: The Western manuscript D was known to make additions.
NOTES: "they were sawn in two, they were tempted, they died
from murder"
EVIDENCE: p13vid {Aleph(א)} A
Dc K {P} Psi? ("burned") {048 33 81} 104 614 630
1739 1881 {2495} Byz Lect lat most vg {syr(h)} syr(pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASV {NIVn NEBn REBn CSBn}
OTHER: "they were tempted, they were tempted, they died
from murder"
EVIDENCE: D* some vg (have only one "they were tempted")
COMMENTS: The evidence and translations listed above in braces gives "they were tempted" before "they were sawn in two." Two manuscripts read "they were burned" instead of "they were sawn in two" (the words are only one letter different). The Greek word for "they were sawn in two" is EPRISTHESAN, while the Greek word for "they were tempted" is EPEIRASTHESAN. It is easy to see how one of them could have been accidently omitted through a mistake of the eye. On the other hand, it is also possible that the rare word "they were sawn in two" was accidently read by copyists as the common word "they were tempted" and thus was accidently added to the list when copyists saw it twice.
NOTES: "and sin which easily distracts, and"
EVIDENCE: p46 1739 three lat?
TRANSLATIONS: NRSVn NEBn REBn CSBn
COMMENTS: The reading in the notes apparently originated when EUPERISTATON was misread as EUPERISPASTON.
NOTES: "endured such opposition by sinners against
themselves"
EVIDENCE: p13 p46 Aleph(א) D*
Psic 048 33 81 1739* one lat earlier vg syr(p)
cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn NRSVn CSBn
NOTES: "endured such opposition by sinners"
EVIDENCE: cop(south)
TRANSLATIONS: NIV NEB REB TEV
COMMENTS: Although it is possible that the difficulty in understanding the plural led to its being changed by copyists to the singular, a majority of the UBS Textual Committee felt that it was so difficult to understand that it could not be original. The omission of the prepositional phrase by several translations is probably translational rather than textual.
NOTES: "plyou have not come
to a mountain that may be felt of"
EVIDENCE: D K P Psi 104 614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect later vg
syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn NIV TEV
COMMENTS: The translations in braces have either "mountain" in italics, indicating that the word is not in the Greek text, or "Sinai" (NEB REB). Since NIV and TEV do not use italics to indicate added words, it is likely that they also follow a text that omits "mountain." Since the word "mountain" is found both before and after "felt of" in the evidence supporting it, it is likely that it was added by copyists to make the meaning clear.
NOTES: "Through him let us always keep offering"
EVIDENCE: p46 Aleph(א)* D* P Psi one lat syr(p)
TRANSLATIONS: ASVn REB
COMMENTS: The Greek word for "then" or "therefore" is enclosed in brackets in the UBS text because of the early manuscripts that omit it. Although it is possible that the word was added by copyists to make a smoother transition, it is more likely that it was accidently omitted when copyists read AUTOUOUNANA- as AUTOUANA-.
NOTES: "equip plyou
with every good work"
EVIDENCE: A ("work and word") C Dc K P 33 81 104
614 630 1241 1739 1881 2495 Byz Lect syr(p,h) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSV2021n
COMMENTS: The addition of the word "work" seems to be a homiletic gloss by copyists. The extra words "and word" in manuscript A are taken from 2 Thessalonians 2:17.
NOTES: "working in plyou
that which is pleasing in his sight"
EVIDENCE: C P Psi 630 2495 some Byz Lect lat vg syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn RSV NRSVn ESVn
COMMENTS: In later Greek the words for "us" and "plyou" were pronounced alike. It is likely that the change from "us" to "plyou" was due to a mistake of the ear, when copyists were influenced by the "plyou" in the first part of the verse.
NOTES: "to whom [be] the glory forever"
EVIDENCE: p46 C3 D (Greek only) Psi 104 1241 2495 most Lect syr(h) some cop(south)
TRANSLATIONS: NRSV2021 CSBn
COMMENTS: The Greek words for "and even" (literally, "of the ages") are in brackets in the UBS Greek text. It is difficult to decide whether copyists added them from passages such as 1 Timothy 1:17, 2 Timothy 4:18, and often in Revelation, or they were omitted due to a mistake of the eye.
NOTES: "Grace be with all of plyou. Amen."
EVIDENCE: Aleph(א)c A C D* ("of the saints")
Dc H K P Psi 81 104 614 630 1241 ("of us") 1739
1881 2495 Byz Lect lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn
COMMENTS: It was common for copyists to add "Amen" at the end of a letter.