NOTES: "Simon Peter, a slave and apostle"
EVIDENCE: p72 B Psi 81 614 630 1241
1881c some Lect syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn NRSVn ESVn NASV NIV TEV CSBn
COMMENTS: The two names "Simeon" and "Simon" are two forms of the same name. It seems more likely that copyists would change "Simeon" to "Simon" than vice versa, since "Simeon" is used of Peter only once elsewhere (Acts 15:14).
2 Peter 1:3:
TEXT: "the One who called us to [his] own glory and
virtue."
EVIDENCE: Aleph(א) A C P Psi 33 81 104 614 630 945 1241 1739 1881 2495 lat vg
syr(ph,h,pal) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: D
NOTES: "the One who called us through glory and virtue."
EVIDENCE: p72 B K L Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSVn TEVn
COMMENTS: There is only one letter difference between the Greek words for "own" and "through"; in addition, the words for "glory" and "virtue" are in different cases in the readings which makes a difference in spelling of one extra letter each. The text reading seems to have a wider range of evidence from different types of ancient text.
2 Peter 1:17:
TEXT: "This is my beloved Son <Lit., my Son, my beloved>, with whom I am well pleased."
EVIDENCE: p72 B one cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV? CSB
CERTAINTY: C
NOTES: "This is my beloved Son <Lit., my Son, the beloved>, with whom I am well pleased."
EVIDENCE: Aleph(א) A C1 Psi 33 81 1739 Byz lat syr
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn CSBn
OTHER: "This is my Son, this is the beloved, with whom I am well pleased."
EVIDENCE: P most cop
COMMENTS: The reading in the notes is the same as that found in Matthew 17:5. The words "this is" are found after "beloved Son" in the text reading, before it in the notes, and in both places in manuscript P. It is more likely that copyists changed the text reading to match the Matthew passage than vice versa. Since both readings can be translated the same way in English, it is difficult to tell which Greek text a number of translations are following.
2 Peter 1:21:
TEXT: "but men spoke from God [as they were] moved"
EVIDENCE: p72 B P 614 630 945 1241 1739 1881 2495
one lat syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B
NOTES: "but holy men of God spoke [as they were] moved"
EVIDENCE: Aleph(א) A K Psi 33 104 Byz Lect most lat vg syr(ph)
TRANSLATIONS: KJV NKJV RSVn NRSVn
OTHER: "but holy men spoke from God [as they were]
moved"
EVIDENCE: C 81
OTHER: "but holy men spoke [as they were] moved"
EVIDENCE: cop(south)
COMMENTS: In Greek the two readings are almost alike; there is only three letters difference between them. Further, the letters "GI" (in the word "holy") when written together in capital letters look almost like a capital "P" (in the word "from"). Thus the variation is probably due to a mistake of the eye. Since the reading with "holy" may have been prompted by the words "Holy Spirit" in the same verse, the reading "from God" is more likely to be original.
2 Peter 2:4:
TEXT: "committed [them] to chains of gloom to be kept"
EVIDENCE: p72 K P Psi 33 104 614 630 945 1241
1739 1881 2495 Byz Lect some lat vg syr(ph,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASVn NRSV ESV NIV84n NIV2011 NEBn REBn TEV CSB
CERTAINTY: D
NOTES: "committed [them] to pits of gloom to be kept"
EVIDENCE: Aleph(א) {A B C 81} one lat cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSVn ESVn NASV NIV84 NIV2011 NEB REB TEVn CSB
COMMENTS: There are only two letters' difference between "chains" and "pits" in Greek, and the evidence in braces misspells "pits" in such a way that there is only one letter's difference between them. Since "pit" was a common word in Egypt, which is the source of most of the manuscripts that read it, "pits" is likely a misreading of "chains." The use of "imprisonment" in the parallel passage of Jude 6 would also argue for the originality of "chains."
2 Peter 2:6:
TEXT: "he condemned [them] to ruin and made [them] an"
EVIDENCE: Aleph(א) A C2 K Psi 33 81 104 614 630 2495 Byz
Lect lat vg syr(ph,h) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: D
NOTES: "he condemned [them] and made [them] an"
EVIDENCE: p72 B C* 945 1241 1739 1881
cop(north)
TRANSLATIONS: NRSVn NIV CSBn
COMMENTS: The Greek word for "to ruin" is enclosed in brackets in the UBS text because it is missing from several early manuscripts. Since both it and the word for "condemned" begin with the same three letters, it is likely that it was accidently omitted when copyists' eyes jumped from the beginning of "to ruin" (which comes first in Greek) to the beginning of "condemned."
2 Peter 2:6:
TEXT: "example of things going [to
happen] to the irreverent"
EVIDENCE: p72 B P 614 630 2495 syr(ph,h) cop
TRANSLATIONS: NRSV ESV NIV TEV CSB CSBn
CERTAINTY: C
NOTES: "example to those who were going to keep living
irreverently"
EVIDENCE: Aleph(א) A C K Psi 33 81 104 945 1241 1739 1881 Byz Lect lat vg
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESVn NASV95 NASV2020n NEB REB
COMMENTS: The difference between the two readings is that of one letter, a sigma, which is enclosed in brackets in the UBS text. If included the word is an adjective used as a noun "the irreverent"; if omitted the word is an infinitive "to keep living irreverently." Because of the helper word "going" copyists would be more likely to change the nominal adjective to an infinitive than vice versa. However, the fifth edition of the UBS text moves the infinitive from the notes to the text. The CSB text and footnote seem to be two different ways of translating the text reading!
2 Peter 2:11:
TEXT: "judgment against them from the Lord."
EVIDENCE: p72 1241 one lat syr(ph,h+)?
TRANSLATIONS: NRSV1989 NRSV2021n CSBn
CERTAINTY: D
NOTES: "judgment against them before the Lord."
EVIDENCE: Aleph(א) B C K P 104 945 1739 Byz Lect syr(ph,h+)?
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
NOTES: "judgment against them."
EVIDENCE: A Psi 33 81 614 630 1881 2495 most lat vg syr(h) cop
TRANSLATIONS: NRSV1989n NRSV2021
COMMENTS: The difference in the first two readings is between the genitive case for "Lord" (text reading) or the dative case (reading in the notes). The same preposition can mean either "from" or "before" depending upon the case of the noun it modifies. Although it is possible that both were original absent, the difficulty of understanding "from the Lord" perhaps caused copyists to either change it or omit it. The fifth edition of the UBS text reads the dative case moving the notes reading to the text.
2 Peter 2:13:
TEXT: "being treated unrighteously as the wages of [their] unrighteousness"
EVIDENCE: p72 Aleph(א)* B P Psi syr(ph)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C
NOTES: "getting in return the wages of [their] unrighteousness"
EVIDENCE: Aleph(א)c A C K 049 056 0142 33 81 104 614 630 945 1241 1739 1881 2495 Byz Lect lat vg syr(h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn
COMMENTS: The text reading, found in the earliest manuscripts, is grammatically awkward and was therefore changed by copyists to a more pleasing grammatical construction.
2 Peter 2:13:
TEXT: "reveling in their deceitful pleasures while"
EVIDENCE: p72 Aleph(א) A* C K P 33 81 104 614 630 2495
Byz Lect syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C
NOTES: "reveling in their love feasts while"
EVIDENCE: Ac B Psi lat vg syr(ph) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSVn ESVn NASVn NIVn NEBn CSBn
OTHER: "reveling in their ignorance while"
EVIDENCE: 945 1241 1739 1881
COMMENTS: There are only two letters' difference between the words translated "deceitful pleasures" and "love feasts." Since the parallel passage in Jude 12 has "love feasts," it is likely that copyists borrowed that reading from there.
2 Peter 2:15:
TEXT: "Balaam, the [son] of Bosor"
EVIDENCE: p72 Aleph(א)c
Ac C K P Psi 048 81 104 614 630 945 1241 1739 1881
2495 Byz Lect lat most vg syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV? ASVn RSV? NRSV ESV? NASV? NIV84? NIV2011 REB TEV? CSB
CERTAINTY: B
NOTES: "Balaam, the [son] of Beor"
EVIDENCE: B some vg syr(ph) cop(south)
TRANSLATIONS: NKJV? ASV RSV? NRSVn ESV? NASV? NIV84? NEB REBn TEV? CSBn
OTHER: "Balaam, the [son] of Beoorsor"
EVIDENCE: Aleph(א)*
COMMENTS: Apparently the unusual spelling "Bosor" has been changed to the more usual spelling "Beor" by some copyists. The spelling "Beoorsor" is a combination of the two. The original reading of manuscript A is uncertain.
2 Peter 2:18:
TEXT: "the [people] who are barely escaping"
EVIDENCE: p72 Aleph(א)c A B Psi 33 (104 630 2495) lat vg syr(ph,h) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: C
NOTES: "the [people] who are really escaping"
EVIDENCE: Aleph(א)* C K P 048 056 0142 81 614 945 1739 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn
COMMENTS: The word translated "barely" is rare, being found only here in the New Testament and Greek Old Testament. Thus it is likely that copyists replaced it with a more common word.
2 Peter 2:20:
TEXT: "knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ"
EVIDENCE: p72 Aleph(א) A C P Psi
048vid 81 614 630 945 1739 2495 most lat
vg syr(h) cop(south)?
TRANSLATIONS: ASVn RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NIV NEB REB TEV CSBn
CERTAINTY: C
NOTES: "knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ"
EVIDENCE: B K Byz Lect one lat
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV NRSV2021 NASV CSB
OTHER: "knowledge of our Lord Jesus Christ"
EVIDENCE: L 1881 cop(north)
COMMENTS: The word for "our" is enclosed in brackets in the UBS text. Although there was a tendency for copyists to expand the name of Jesus, Peter elsewhere used the word "our" in the title (see 1:11 and 3:18) which prompted the UBS Textual Committee to include it here.
2 Peter 3:9:
TEXT: "but is patient toward plyou"
EVIDENCE: p72 B C P
048vid 81 945 1241 1739 1881
cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: B
NOTES: "but is patient because of plyou"
EVIDENCE: Aleph(א) A Psi 33 614 630 2495 lat vg syr(ph,h) cop(south)
TRANSLATIONS: RSVn NRSVn ESVn
NOTES: "but is patient toward us"
EVIDENCE: K L 104 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV
COMMENTS: In later Greek the words "plyou" and "us" were pronounced alike. Probably the reading "us" is due to a mistake of the ear. The reading "because of" or "on account of" seems to have been a change by copyists to make the passage more meaningful. A number of English translation have the text reading as "with plyou."
2 Peter 3:10:
TEXT: "the day of the Lord will come like a thief"
EVIDENCE: Aleph(א) A B P most vg cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -
NOTES: "the day of the Lord will come like a thief in the night"
EVIDENCE: C K L 81 Byz some vg syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
COMMENTS: The phrase "in the night" seems to have been borrowed by later copyists from 1 Thessalonians 5:2.
2 Peter 3:10:
TEXT: "the works that are in it will be found [out]."
EVIDENCE: Aleph(א) B K P 1175 1241 1739text 1881 syr(ph)
TRANSLATIONS: ASVn NRSV ESV NASV95n NASV2020 NIV NEB REB TEVn CSB
CERTAINTY: D
NOTES: "the works that are in it will be burned up."
EVIDENCE: A 048 33 81 104 614 630 945 1739margin 2495 Byz Lect some lat
later vg syr(h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSVn ESVn NASV95 NASV2020n NIVn NEBn TEVn CSBn
NOTES: "the works that are in it will be found
dissolved."
EVIDENCE: p72
TRANSLATIONS: TEVn
NOTES: "the works that are in it will disappear."
EVIDENCE: C
TRANSLATIONS: TEV
NOTES: "the works that are in it will not be found."
EVIDENCE: cop(south)
TRANSLATIONS: NRSV2021n
OTHER: omit from "and the earth" to the end of the verse
EVIDENCE: Psi two lat earlier vg
COMMENTS: Probably the difficulty of understanding the meaning of the reading "be found" gave rise to the other readings. Copyists either added a word ("dissolved" or "not") or changed it to "be burned up" or "disappear."
2 Peter 3:16:
TEXT: "the unlearned and unstable twist to their own destruction"
EVIDENCE: Aleph(א) A B C2 Psi 33 81 Byz cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV
CERTAINTY: -
NOTES: "the unlearned and unstable will twist to their own destruction"
EVIDENCE: p72 C*vid P
TRANSLATIONS: NRSV2021n CSB
COMMENTS: The fifth edition of the UBS text changes to the future tense. The difference in the two readings would seem to be due to a mistake of the eye since the two tenses are so similar in form. Most of the manuscripts read the present tense.
2 Peter 3:18:
TEXT: "glory both now and to the day of eternity.
Amen."
EVIDENCE: p72 Aleph(א) A C K P Psi 33 81 104 614 630 945
1739c 2495 Byz Lect most lat vg syr(ph,h) cop
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV ESV NASV NIV TEV CSBn
CERTAINTY: D
NOTES: "glory both now and to the day of eternity."
EVIDENCE: B 1175 1241 1739*vid 1881 one
lat
TRANSLATIONS: NRSVn NEB REB CSB
COMMENTS: The word "Amen" is enclosed in brackets in the UBS text. There was a tendency for copyists to add "Amen" to the end of a book they had copied, but the fact that it is found after so many manuscripts prompted the UBS Textual Committee to include it here. The fifth edition of the UBS text omits the word "Amen" from the text.