NOTES: "To those who are called, who have been sanctified in God the Father and kept for Jesus Christ"
EVIDENCE: K P 049 056 0142 104 614 945 1881 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV NRSVn CSBn
COMMENTS: There are only three letters difference in the middle of the two words in Greek. The text reading is supported by the majority of early manuscripts of multiple text types.
Jude 5:
TEXT: "know all [this], that the Lord who once saved"
EVIDENCE: Aleph(א) Psi C* 630 2495 syr(h)
TRANSLATIONS: NRSV1989 NRSV2021n ESVn NEB REB TEV
CERTAINTY: D
NOTES: "know this once and for all, that the Lord who
saved"
EVIDENCE: K L 104 945 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSVn ESV NASV NIV ("already") CSBn
NOTES: "know all [this] once and for all, that Jesus who
saved"
EVIDENCE: A B 33 81 three lat vg
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NRSV1989n ("or, Joshua") NRSV2021 NASVn NIVn CSB — UBS 4th edition
NOTES: "know all [this] once and for all, that God who
saved"
EVIDENCE: C2
TRANSLATIONS: RSVn CSBn
NOTES: "know all [this], that Jesus who once saved"
EVIDENCE: 1241 1739 1881 one lat cop
TRANSLATIONS: NEBn TEVn
NOTES: "know all [this], that God who once saved"
EVIDENCE: one lat syr(ph)
TRANSLATIONS: none
OTHER: "know all [this] once and for all, that God Christ
who saved"
EVIDENCE: p72
OTHER: "know all [this] once and for all, that he who
saved"
EVIDENCE: none
TRANSLATIONS: RSV
COMMENTS: The same Greek word can be translated either "once" or "once and for all." Although a minority of the UBS Textual Committee preferred the reading "know all [this] once and for all, that Jesus who saved" because it is the most difficult to understand and thus the most likely to have been changed by copyists, a majority preferred the reading found in the text and explained the reading "Jesus" as a mistake of the eye, since there is only one letter difference between the Greek abbreviations for "Lord" and "Jesus." The UBS fourth edition changes to what was originally the minority preference.
Jude 12:
COMMENTS: Some editions of the CSB list "reefs" versus "blemishes" as a text critical problem while other editions list this as a translation question. It is a translation question since the same Greek word has both meanings. The word can also be translated "spots" or "stains."
Jude 15:
TEXT: "and to convict every person" <lit,. soul>
EVIDENCE: p72 Aleph(א) most cop
TRANSLATIONS: NRSV1989 NRSV2021n NIV TEV
CERTAINTY: C (UBS 5th edition)
NOTES: "and to convict all the irreverent [people]"
EVIDENCE: A B C (K L) Psi 33 81 (1739 Byz) Lect vg some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV RSV NRSV1989n NRSV2021 ESV NASV NEB REB CSB
COMMENTS: Although earlier Nestle editions followed Westcott & Hort and Tischendorf in reading "all the irreverent," the UBS committee apparently decided that this reading was an attempt by copyists to weaken the statement from "every soul." However, since this is a quotation from Enoch 1:15, it is possible that the reading "every soul" was an adjustment to the text of Enoch which reads "all flesh." On the other hand, Jude leaves out the line in Enoch "to destroy all the irreverent," so that line may have provided the reading "all the irreverent."
Jude 16:
TEXT: "walking in accordance with their [own] desires" <lit., desires of themselves>
EVIDENCE: C L P
TRANSLATIONS: RSV NRSV1989 NRSV2021n ESV NIV TEV
CERTAINTY: -
NOTES: "walking in accordance with their desires" <lit., desires of them>
EVIDENCE: Aleph(א) A B* K Psi 33 81 Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV ASV NRSV2021 NASV NEB REB CSB
COMMENTS: Both words can be translated either "their desires" or "their own desires" so it is difficult always to tell which translation is following which reading. Apparently, the UBS committee felt that copyists were more likely to change the rarer word for "themselves" to the more common "them" than vice versa.
Jude 22-23:
TEXT: "And on some have mercy, who doubt;
•and some save, by snatching [them] out of the fire; and on some have
mercy with fear"
EVIDENCE: Aleph(א)
TRANSLATIONS: ASV NRSV ESV NASV NIV NEBn REB TEV CSB
CERTAINTY: C
NOTES: "And convince some, who doubt; •and
some save, by snatching [them] out of the fire; and on some have mercy with
fear"
EVIDENCE: A 33 81 1241 1739 1881 most lat vg cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASVn NEBn
NOTES: "And some, on whom plyou have mercy when they doubt, •save by snatching [them] out of the fire; and on some have mercy with fear"
EVIDENCE: B
TRANSLATIONS: NEB
NOTES: "And convince some, who doubt; •and
some save, by snatching [them] out of the fire with fear"
EVIDENCE: C*
TRANSLATIONS: none
NOTES: "And on some have mercy, who doubt;
•and with fear save some, by snatching [them] out of the fire"
EVIDENCE: {C2} K L P {630 2495} Byz Lect
{syr(h)}
TRANSLATIONS: KJV NKJV
OTHER: "Some snatch out of the fire; •and
have mercy on those who doubt with fear"
EVIDENCE: p72 one lat syr(ph) cop(south)
TRANSLATIONS: REBn
OTHER: "And on some have mercy, who doubt;
•and with fear some save, by snatching [them] out of the fire, and
convince some with fear"
EVIDENCE: 104 (omit first "with fear") 945
COMMENTS: The evidence listed above in braces has the words "with fear" at the end of the variation. The seven readings above involve three basic variations with several minor ones. The first is the verb used in the first clause. Some manuscripts read "have mercy on" while others read "convince" (which can also be translated "refute"). A few condense the reading by omitting the first phrase. There is only three letters' difference in the spelling of the words translated "have mercy on" and "convince." Since the word translated "doubt" can also be translated "quarrel," as it is in verse 9, copyists who misunderstood the word in this sense would be tempted to change "have mercy on" to "refute." The second basic variation is the omission of "and some" by one manuscript, making the three clauses into two. The omission was probably accidental. If the words were included, manuscript B would read like manuscript Aleph(א). The third basic variation is the omission of the words "and on some have mercy," making the three clauses into two. This seems to have been done by later copyists, perhaps to avoid the double use of "have mercy on." A few copyists changed "have mercy on" to "convince" in this last clause for the same reason. The NRSV does not give a variant reading but notes that the Greek text is uncertain here.
Jude 25:
TEXT: "to the only God, our Savior through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority"
EVIDENCE: Aleph(א) A B C L vg cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -
NOTES: "to the only God our Savior [be] glory, majesty, might, and authority"
EVIDENCE: K P Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
COMMENTS: The text reading is supported by the earliest manuscripts.
Jude 25:
TEXT: "glory, majesty, might, and authority, before all ages and now and for all ages"
EVIDENCE: Aleph(א) A B C L vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NRSV ESV NASV NIV NEB REB TEV CSB
CERTAINTY: -
NOTES: "glory, majesty, might, and authority, both now and for all ages"
EVIDENCE: p72 K P Byz
TRANSLATIONS: KJV NKJV CSBn
COMMENTS: The text reading is supported by most of the earliest manuscripts.